En cette fin septembre 2024, la tempête tropicale Hélène aura provoqué des inondations catastrophiques dans le Centre-Est des USA, en particulier dans le Tennessee, le Kentucky et la partie Ouest des Carolines.
In late September 2024, tropical storm Helen will have caused catastrophic flooding in the Central-East of the USA, especially in Tennessee, Kentucky and the Western part of the Carolinas.
Un exemple des dégâts causés par une précipitation de 300 mm en trois jours, sans compter la cinquantaine de morts enregistrés sur sa trajectoire.
An example of the damage caused by a precipitation of 300 mm in three days, not counting the fifty plus deaths recorded on its trajectory.
Le passage très à l’Ouest de Washinton NC aura permis la tenue d’une réunion électorale en ce samedi 28 septembre. Et je peux vous assurer que ce n’est pas pour enterrer Kamala Harris.
The storm Helen running far west of Washington NC has allowed an election meeting to be held on Saturday, September 28. And I can assure you it’s not to celebrate the burrial Kamala Harris.
Ce meeting électoral ne se contentait pas de réunir quelques oies, fussent-elles du Capitole, pour faire passer le message du parti Démocrate. Souvenons-nous que les Oies du Capitole, en politique, occupent une place importante, elles auront sauvé la République de Rome d’une invasion barbare.
This electoral meeting was not intended to gather some Canadian geese, even from the Capitol, to get the message of the Democratic party. Just remember that the Geese of the Capitol had, at least in the early Roman Republic, a legend affirms that the Geese prevented the city of a foreign invasion.
Le but de cette réunion était de présenter à la fois le message de Kamala Harris et Tim Walz mais aussi et surtout celui des candidats aux différents postes électifs de la municipalité et du canton. Petite, mais importante remarque : à la différence de la France où un scrutin répond à un unique sujet, ici, aux USA, lors du vote de début novembre, les bulletins ressemblent à un patchwork pour élire Président et Vice Président, juge, maire, sherif, délégué à l’enseignement… sans oublier une ou deux questions locales, telles que la limitation du libre accès aux armes ou à l’avortement. Ce processus complexe explique pourquoi aux USA, contrairement à la France, le résultat du vote tarde à être connu.
La complexité du dépouillement ouvre des avenues à la contestation des résultats.
The purpose of this meeting was to present at the same time the message of Kamala Harris and Tim Walz but also and above all the message of the candidates for the various elected positions in the municipality and the district. Small but important note: in opposition to the French electoral law where a poll covers a single subject, here in the USA, during the vote at the beginning of November, the ballots will look like a patchwork to elect President and Vice-President, judge, mayor, sheriff, education delegate… not to mention a couple of local issues such as limiting free access to weapons or abortion.
This complex process explains why in the US, unlike in France, it takes a huge amount of time to have the results of the vote known and leaves open wide alleys for claims of fraud.
Il n’est de bonnes réunions électorales sans buffet et libations.
There is no good election meetings without buffets and libations.
Enfin, pour conclure, sur le chemin du départ, un petit message à la secte MAGA, la haine ne grandit pas ses tenants.
Finally, to conclude, on the way out, a small message to the MAGA sect, hatred does not grow its sycophants.
Une fois de plus, des armes à feu sont mises entre les mains de maladroits. Regardez le pédigrée du gugusse, incroyable, malgré une réelle incapacité de se servir d’une noble machine, une arme de guerre, il était encore en possession d’un flingue.
Once again, firearms are put into the hands of clumsy people. Look at the pedigree of the asshole, incredible, despite a real inability to use a noble machine, a weapon of war, he was still in possession of a gun.
Veuillez noter que sur la photo, il porte fièrement un drapeau des USA. Serait-il lui aussi un MAGA fâché par la mollesse de la Citrouille.
Please note that in the photo, he proudly carries a US flag. Would he also be a MAGA angry at the softness of the Pumpkin.
Je suis prêt à parier que vous connaissez la définition de zoologie, l’étude des animaux, en vous grattant la tête vous vous souviendrez d’entomologie, l’étude des insectes, mais comme moi, vous vous interrogerez pour la définition d’acarologie. L’image ci-dessous vous donnera une indication.
I’m willing to bet you know the definition of zoology, the study of animals, by scratching your head you will remember entomology, the study of insects, but like me, you will wonder about the definition of acarology. The image below will give you an indication.
L’acarologie est la branche scientifique qui se consacre à l’étude des acariens. Les tiques en font partie, les lunatiques aussi. Les tiques propagent la maladie de Lyme qui, si elle reste non traitée, attaque le système nerveux. C’est tout particulièrement le cas de la dernière catégorie qui infecte le système nerveux de certains humains par une variante pernicieuse, la populite.
La France aura connu quelques pandémies de populite, la Poujadite dans les années 50, dans les années 70 d’une variante toxique, la Lepenite paternelle et aujourd’hui une variante moins agressive, la Lepenite successorale. Aux USA, la variante pernicieuse est repérée sous le vocable Trumpite.
Espérons que la vaccination du 5 novembre 2024 sera efficace.
Acarology is the branch of science dedicated to studying mites. Ticks are part of it, lunatics too. Ticks spread Lyme disease, which, if left untreated, attacks the nervous system. This is particularly the case for the latter category, which infects the nervous system of some humans with a pernicious variant, the acute populitis, a pandemic that made a come back in 2016.
France has experienced some populitis pandemics, the Poujadite in the 50s, in the 70s of a toxic variant, the paternal Lepenite and today a less aggressive variant, the Lepenite successoral. In the USA, the pernicious variant is referred to as Trumpite with a four-year peak in 2016 and a possible relapse in 2024.
Hopefully, the vaccination of November 5, 2024 will be effective.
Aux USA, comme en France, dans quelle mesure les parents sont-ils responsables des infractions, vols ou crimes commis par leurs enfants ? Si au plan civil, des deux côtés de l’Atlantique, la question ne se pose pas, au plan pénal, l’inculpation des parents pour des crimes commis par les mineurs sous leur garde est rarissime. En France, comme aux USA, l’inculpation des parents impose de prouver que le ou les parents sont complices, facilitateurs du crime commis. Cette disposition protège, dans une large mesure, les parents. Deux crimes par arme à feu commis par des mineurs montrent à la fois que les parents peuvent être tenus responsables et que la culture des armes à feu pose un réel problème de société que les USA auront le plus grand mal à résoudre.
In the USA, as in France, to what extent are parents responsible for offences, thefts or crimes committed by their children? While the civil issue on both sides of the Atlantic does not arise, at the criminal level, parents are rarely charged for crimes committed by minors in their custody. In France, as in the USA, parents are charged with proving that they are complicit in the crime. This provision protects parents to a large extent. Two gun crimes committed by minors show both that parents can be held accountable and that the culture of guns poses a real problem in society that the US will have the greatest difficulty in solving.
Le gamin était bien connu des services de police, il participait à des forums de haine et violence. La Police était intervenue à leur domicile pour évaluer les risques posés. Le père avait affirmé que, contrairement aux posts du gamin sur les réseaux sociaux, son fils était stable, respectueux et que les armes étaient rangées dans des armoires fermées à clé. Après cette enquête de la police, pour le responsabiliser et en cadeau d’anniversaire pour ses 14 ans, le père aura lui aura offert une arme de guerre. Heureuse initiative.
The boy was well known to the police, he participated in forums of hatred and violence. The police had been at their homes to assess the risks. The father had claimed that, unlike the boy’s social media posts, his son was stable, respectful and weapons were stored in locked lockers. After this investigation by the police, to make him responsible and as a birthday present for his 14 years, the father will have offered him a war weapon. Successful initiative.
Afin de remercier le père et le récompenser pour l’éducation dispensée, pour son exemplaire respect de la loi, il est inculpé et placé en internement préventif sans possibilité de remise en liberté provisoire.
Parents amoureux des armes à feu, apprenez à vos enfants de se servir de ces objets de désir et joie. Lorsqu’ils s’en serviront à l’école pour régler leurs problèmes psychologiques, ils sauront montrer leur habileté et le score ne sera pas aussi minable, seulement 4 morts.
In order to thank the father and reward him for his education, for his exemplary respect of the law, he is charged and incarcerated without bail. This might be a good example on how parents should not behave.
Parents who love firearms, teach your children to use these objects of desire and joy. When they use them in schools to solve their psychological problems, they will gracefully show their skills and the score will not be as ridiculous, only 4 deaths.
Aujourd’hui, aux US, la campagne électorale occupe 75% des chaînes d’info, le reste est distribué entre les “School Shooting”, en fait le tir aux pigeons dans les écoles, la météo et enfin les soucis judiciaires de la Citrouille obèse, le tout pour un total de 110% du temps. De ce fait, il reste peu de place pour la politique étrangère, heureusement il reste les journaux, un grand merci au New York Times.
Today, in the US, the election campaign occupies 75% of the news channels, the rest is distributed between the “School Shooting”, in fact, pretending that Schools are a clay pigeons shooting practice, weather and finally the legal worries of the obese Pumpkin, all for a total of 110% of the time. As a result, there is little room for foreign policy, fortunately there are still the newspapers, thanks to the New York Times.
Pendant 50 jours, Macron aura fait languir la France en prétendant chercher un nouveau Premier Ministre. Une fois de plus, il aura pris l’ensemble des forces politiques et des électeurs à contre-pied en choisissant celui-ci dans une formation politique perdante. Choix risqué, mais un choix.
Si dans son parcours, Michel Barnier a fait preuve d’un conservatisme sociétal tenace, il s’est opposé au mariage de personnes de même sexe, donnons-lui le crédit qu’il mérite : ses présences aux différents ministères n’ont provoqué aucun scandale, ses actions au Conseil de l’Europe auront été de réels facteurs de progrès pour l’Europe.
Donc avant de porter un jugement à priori, comme le disait François Mitterrand : “Il faut laisser du temps au temps.”
For 50 days, Macron has made France languish by pretending to seek a new Prime Minister. Once again, he has taken all political forces and voters to the contrary by choosing this one in a losing political party.
Risky choice, but a choice.
While in his career, Michel Barnier has shown a tenacious social conservatism, he opposed the non-traditional marriage between same sex people, give him the credit he deserves: his presences at the various ministries have not caused any scandal, his actions in the Council of Europe will have been real factors for progress for Europe.
So before making an a priori judgment , as François Mitterrand said: “You have to give time to the time.”
Aux US, les campagnes électorales sont ponctuées de publicités négatives sur les candidats du camp adverse. Ces publicités, sans aucune créativité, sont le plus souvent d’une tristesse affligeante. Pour une fois, les communicants du parti Democrate ont fait preuve d’imagination et reprennent une idée d’un gadget mis en vente il y a déjà quelques années.
In the US, election campaigns are punctuated by negative advertisements about candidates from the opposite side. These advertisements, without any creativity, are most often of an abysmal sadness. For once, the communicants of the party Democrate have shown imagination and take up an idea of a gadget put on sale already some years ago.
En reprenant l’idée du poisson trophée qui bouge et parle, les communicants de Kamala Harris l’ont décliné en parodiant le Donald et ses tics verbaux.
Taking up the idea of the trophy fish that moves and speaks, Kamala Harris’ communicators have revisited it by parodying Donald and his verbal tics.
Un site web promeut la vente de cet objet parodique. Aussi longtemps que celui-ci sera en ligne, vous pourrez y accéder en cliquant sur l’image ci-dessus. Et si le site est encore disponible, regardez la vidéo, même si vous ne parlez pas couramment l’anglais TV, le simple son de la voix du poisson vous fera sourire.
A website promotes the sale of this parody. As long as it is online, you can access it by clicking on the image above. Please click on the video inserted in the Web page, hilarious is an understatement.