Archives de l’auteur : jlc

Vive la Censure

2 juillet 2025

Karl Marx aurait pu affirmer que la lecture des quotidiens est la prière de l’honnête citoyen. Pour un ploutocrate, s’attaquer aux finances d’un organe d’information est le moyen le plus sûr pour l’aider à faire passer ses mensonges.

Benito Trumpolini, le fasciste aux petites mains, s’attaque à la presse, un véritable apprenti dictateur. La prochaine étape sera de suspendre la Constitution et donc les élections.

Karl Marx could have asserted that reading newspapers is the prayer of the honest citizen. For a plutocrat, attacking the finances of an information organ is the surest way to help him pass his lies.

Benito Trumpolini, the fascist with small hands, attacks the press, a real dictator’s apprentice. The next step will be to suspend the Constitution and therefore the elections.

Bienvenue aux USA,
le merveilleux exemple de
l’éthique démocratique.

Welcome to the USA,
the unmatched example for
leading the world into
the new democratic ethics.

Traduction par Google pour mes lecteurs francophones : L'entreprise a accepté de régler le procès du président Trump concernant le montage d'une interview de l'ancienne vice-présidente Kamala Harris, une concession extraordinaire faite à un président en exercice par une grande organisation médiatique.

Pour mes lecteurs anglophones, cliquer ICI pour lire l’article complet du NYT.

For my English-speaking readers, click HERE to read the full article of the NYT.

Lorsque FOX NEWS avait été condamnée pour diffamation envers DOMINION VOTING SYSTEMS, et que ce même organe de propagande avait payé plus de 750 Millions de dollars, je m’étais réjoui de les voir céder. FOX NEWS, en affirmant que DOMINION VOTING SYSTEMS avait mis en place une conspiration pour que TRUMP perde l’élection de 2020, FOX NEWS méritait son surnom de FAKE NEWS.

En cela, parce qu’ils avaient volontairement fabriqué et promu un mensonge, ils avaient perdu leur rôle en tant qu’organe d’information.

When FOX NEWS had been convicted of defamation against DOMINION VOTING SYSTEMS, and that same propaganda organ had paid more than 750 million dollars, I was delighted to see them give in. FOX NEWS, by claiming that DOMINION VOTING SYSTEMS had set up a conspiracy for TRUMP to lose the 2020 election, FOX NEWS deserved its nickname of FAKE NEWS.

In this, because they had voluntarily fabricated and promoted a lie, they had lost their role as an information institution.

L’émission du dimanche soir sur CBS, 60 Minutes, est une référence en matière d’objectivité depuis de nombreuses années. Elle est copiée dans de nombreux pays démocratiques en utilisant les mêmes méthodes et formats.

Alors pourquoi un président élu s’attaque-t-il à un organe d’information reconnu ?

The Sunday evening show on CBS, 60 Minutes, has been a benchmark for objectivity for many years. It is copied in many democratic countries using the same methods and formats.

So why does an elected president attack a recognized news organization?

En cause ici se trouve une interview avec Kamala Harris réalisée pendant la campagne de 2024. Benito Trumpolini, bien qu’ayant gagné cette fois l’élection de façon légitime, s’attaque à un organe de presse qui avait donné la parole à son adversaire.

At issue here is an interview with Kamala Harris conducted during the 2024 campaign. Benito Trumpolini, although having won the election this time legitimately, attacks a press organ that had given voice to his opponent.

L’objectif est simple, terroriser la presse libre, museler toute forme d’opposition, pervertir les institutions démocratiques, avec comme but ultime de se maintenir au pouvoir indéfiniment.

Aujourd’hui, à 16 mois des élections de mi-mandat et à 40 mois de la prochaine élection présidentielle, je fais le pari suivant :

Benito Trumpolini va tenter de
suspendre la Constitution
et se proclamer Empereur à vie.

Si ce désastre impérial est arrivé en France dans la seconde moitié du XIX siècle, c’est en bonne voie pour arriver aux USA.

The objective is simple: terrorize the free press, muzzle any form of opposition, pervert democratic institutions, with the ultimate goal of remaining in power indefinitely.

Today, 16 months before the midterm and 40 months before the next presidential election, I make the following bet:

Benito Trumpolini will suspend the Constitution and proclaim himself
Imperator for life.

If this disaster arrived in France in the second half of the 19th century, it is on the way to drown the USA into an imperial dictatorship.

Gériatrie : une solution

1 juillet 2025

Le président des US fêtera bientôt ses 80 ans, l’âge moyen du Congrès (Sénat et Chambre) de ce pays s’élève aujourd’hui à 64 ans, le graphique ci-dessous montre la pyramide des âges de ces chambres gériatriques. Cela dit, ce qui est vrai aux US n’est pas faux ni en France ni en Europe, en général.

The president of the US will soon celebrate his 80th birthday, the average age of the Congres (Senate and House) of this country is now 64 years old, the graph below shows the age pyramid of these geriatric chambers. That said, what is true in the US is not false neither in France nor in Europe, in general.

Pyramide des âges au Sénat et à la Chambre des US

Notons que plus de 65% des sénateurs ont plus de 60 ans, un gage évident de dynamisme.

It should be noted that more than 65% of senators are over 60 years old, an obvious sign of dynamism.

Sans vouloir passer pour un terroriste, il me semble que mon fils avait une solution, solution simple, manichéenne. Sacha affirmait dans un mode pince-sans-rire que :
Les vieux, c’est tellement con qu’il faudrait les tuer à la naissance.

Lorsque j’entends les professionnels de la politique se vautrer dans leur propre bauge, l’aphorisme de mon fils fait soudain sens.

Without wanting to be considered a terrorist, it seems to me that my son had a solution, a simple, Manichean solution. Sacha claimed in a deadpan mode that:
The old ones are so stupid that they should be killed at birth time.

When I hear the professionals of politics wallowing in their own mud, my son’s aphorism suddenly makes sense.

Limitez l’âge des décideurs, les jeunes doivent participer aux décisions qui structureront leur avenir.

Souvenez-vous que les jeunes savent qu’ils seront, eux aussi, vieux et subiront ou profiteront de leurs décisions. 

Cela se nomme la responsabilité.

Limit the age of decision-makers, young people must participate in the decisions that will structure their future.

Remember that young people know that they too will be old and will suffer or benefit from their decisions. 

This is called responsibility.

Chasse : Ouverture avancée

30 juin 2025

Chasse : Ouverture avancée

Hunting Season : Early opening

Deux Pompiers assassinés par un tireur pyromanne isolé.

Le bonheur de l’ouverture prématurée de la chasse en Idaho :
Un vaillant chasseur aura ajouté à son tableau de chasse deux nuisibles, très certainement des démocrates aux tendances communistes anti-américaines, qui voulaient éteindre un BBQ géant. 

The happiness of the premature opening of the hunt in Idaho:
A valiant hunter brilliantly added to his scoreboard two pests, most certainly democrats with anti-American communist tendencies, who wanted to extinguish a giant BBQ. MAGA+NRA will save America.

Encore un grand merci à la NRA qui, de toutes ses vertueuses forces, protège le « Second Amendment » qui donne aux glorieux USA un rapport 
Armes à Feu / Habitants > 1

Comment peut-on vivre heureux si l’on ne possède pas, au moins, une ou deux une Kalachnikov ?

Once again, a big thank you to the NRA which, while promoting all the virtuous forces, protects the ‘Second Amendment’ which gives the glorious USA a ratio 
Firearms / Inhabitants > 1

Who can live a happy life if he does not, at least, own an AK47 or equivalent?

Rappel pour mes lecteurs européens.

La NRA est un groupe de pression (lobby) criminel qui corrompt les élections en finançant les campagnes électorales des défenseurs de la libre possession d’armes, quelqu’en soit la létalité.

Second Amendment :
Amendement de la Constitution US voté en 1791 qui affirme le droit des citoyens participant à des milices organisées (armées populaires) à porter les armes.
Une lecture prenant en compte les éléments techniques, financiers et politiques du moment, il y a plus de 200 ans, permet de comprendre que le législateur d’alors n’avait pas intégré les possibles progrès en matière d’armes à feu. 

Reminder for my European readers.

The NRA is a criminal lobby group that corrupts elections by financing electoral campaigns of the blind defenders of free possession of weapons, regardless of their lethality. Try to legaly get one in Europe. Good Luck.

Second Amendment: Amendment of the US Constitution voted in 1791 that affirms the right of citizens participating in organized militias (Peoples armies) to bear arms.
A careful reading, taking into account the technical, financial and political elements of the time, more than 200 years ago, allows us to understand that the legislator at the time could not take into account the possible evolutions in the field of firearms. 

Par une lecture en mot à mot, les connards populistes en payent aujourd’hui le prix. Mesurons le courage du chasseur qui s’attaque à des pompiers faisant leur devoir.

By the virtue of an originalist reading, the populist assholes are paying the blood price today. Such a courageous action: shooting Fire Men in duty.

Honte aux fascistes US

27 juin 2025

Tous les régimes fascistes s’honorent de compter dans leurs rangs de glorieux assistants au service des causes les plus criminelles. Parmi ces odieux larbins, le Troisième Reich comptait Reinhart Heydrich, Vichy, René Bousquet, la délicate dictature de Videla, Alfredo Astiz alias l’Ange Blond de la Mort.

Les Etats Fascistes d’Amérique, dans un charmant Ménage à Trois, Adolfito Trumpler, s’offre les sévices d’un criminel juif dénoncé par le Rabbin de sa congrégation, Steven Miller, ainsi qu’une pétasse, fière tueuse de son chien, Kristi Noem.

De belles équipes gagnantes aux Jeux Olympiques de l’inhumanité.

All the fascist regimes are honored to count among their ranks glorious assistants in the service of the most criminal causes. Among these odious minions, the Third Reich included Reinhart Heydrich, Vichy, René Bousquet, the delicate dictatorship of Videla, Alfredo Astiz aka the Blond Angel of Death.

The Fascist States of America, in the charming Ménage à Trois of Adolfito Trumpler, offer themselves the abuse of a Jewish criminal denounced by the Rabbi of his congregation, Steven Miller, and of a bitch who proudly kills her dog, Kristi Noem.

Some beautiful winning teams at the Olympic Games of inhumanity.

Les états riches tentent de se donner bonne conscience en accordant parcimonieusement des droits d’asile à des individus choisis dans des populations vulnérables. Les guerres, civiles ou entre états, les gouvernements corrompus apportent au marché de la pitié une offre pléthorique de demandeurs d’asile humanitaire, politique ou économique. En restreignant l’accès au marché du travail légal, ces états riches s’offrent une main d’œuvre soumise, sous-payée, corvéable à merci. 

Rich states try to buy themselves good conscience by sparingly granting asylum rights to individuals chosen from the vulnerable populations of Civil or inter-state wars, from corrupt governments. They bring to the pity market a plethora of humanitarian, political or economic asylum seekers. By restricting access to the legal labor market, these wealthy states offer themselves a submissive, underpaid workforce that is at their mercy.
See the June 16 article.

Parfois, sous la pression de groupes de pression humanitaires, le législateur crée des exceptions particulières qui ouvrent la voie à un statut légal d’accès au travail, accès légal, mais temporaire.

Aux US, il s’agit du Temporary Protected Status, le TPS. Ce status accordé, entre autres, aux ressortissants d’Haïti leur permet de résider et travailler légalement aux US en attendant que la situation se normalise dans leur pays d’origine.

Le trio de salauds, Trump, Miller, Noem vient de décider que la situation en Haïti, comme tout un chacun peut le constater, est régularisée et que donc, à compter du 3 Août 2025, les titulaires de cette protection pourront être priés de quitter le territoire US et retourner dans leur ile.

Sometimes, under pressure from humanitarian lobby groups, the legislator creates particular statuses that pave the way for legal work permits, a path to survival, a legal but temporary status.

In the US, it is the Temporary-Protected Status, the TPS. This status granted to nationals of Haiti and to the refugees of some troubled nations, allows them to reside and work legally in the US while waiting for the situation returns to normalcy in their country of origin.

The trio of bastards, Trump, Miller, Noem, has just decided that the situation in Haiti, as everyone can see, is regularized and therefore, starting from August 3, 2025, the holders of this protection may be asked to leave the US territory and return to their peaceful island.

Pour mes lecteurs francophones / For my French speaking readers

Traduction par Google de l’alerte : Le 20 février 2025, la secrétaire à la Sécurité intérieure, Kristi Noem, a partiellement annulé l’avis du 1er juillet 2024 qui prorogeait et ouvrait pour Haïti pour le statut de protection temporaire (TPS). Cette annonce modifie la période de prorogation et de réassignation du TPS pour Haïti, la faisant passer de 18 à 12 mois, avec une nouvelle date limite fixée au 3 août 2025, et modifie en conséquence la période d’enregistrement initiale des nouveaux demandeurs au titre de cette nouvelle désignation, qui restera en vigueur jusqu’au 3 août 2025.

===========================================

En d’autres termes, à compter du 3 août 2025, le statut des haïtiens sous TPS pourra être révoqué à tout moment. Admirons le bonheur de vivre dans l’arbitraire et la générosité à géométrie variable.

Naturellement, ce qui arrive à un groupe de réfugiés protégé par le TPS, arrivera, selon l’humeur du moment du Ménage à Trois, à tous les autres groupes vulnérables. 

Chacun comprend que, dans l’état actuel des équilibres mondiaux, les états riches ne peuvent supporter, sur leurs territoires respectifs, toute la misère du monde.

Les niveaux obscènes des dépenses militaires, niveaux justifiés par un légitime désir de se protéger des agressions venues d’ilots corrompus, Birmanie, Fédération de Russie, Iran, Haïti, Syrie… seraient mille fois plus utiles si les craintes provoquées par ces régimes n’interdisaient pas d’utiliser ces ressources à des fins plus nobles.

Souvenons-nous qu’à la fin de la Grande Guerre, les vengeances inscrites dans le Traité de Versailles auront conduit l’humanité vers la montée du fascisme et la Seconde Guerre Mondiale. 

Souvenons-nous que la générosité du plan Marshall aura offert à l’Europe, Allemagne et au Japon compris, les moyens de leurs reconstructions et un chemin vers la Paix et la prospérité.

Naturally, what happens to a group of refugees protected by the TPS will happen, depending on the mood of the moment of the Ménage à Trois, to all other vulnerable groups. 

Everyone understands that, in the current state of global balances, the rich states cannot bear all the misery of the world on their respective territories.

The obscene levels of military spending, justified by a legitimate desire to protect oneself from attacks from islands of corruption, Burma, Russian Federation, Iran, Haiti, Syria… would be a thousand times more useful if the fears caused by these regimes did not prohibit the usage of these resources for more noble purposes.

Let us remember that at the end of the Great War, the hateful revenge inscribed in the Treaty of Versailles led, in less than two decades, humanity towards the rise of fascism and the Second World War. 

Let us remember that the generosity of the Marshall Plan will have offered to Europe, including Germany and Japan, the means for their reconstruction and a path towards peace and prosperity.

La générosité sauve le monde.

La haine le détruit

Generosity saves the world.

Hate destroys it.

Traduction et I.A.

25 juin 2025

Afin de maintenir le contact avec mes amis non francophones, je traduis et fait traduire mes articles par un service : Reverso.

Globalement, la traduction obtenue donne des résultats conformes aux attentes, même si, parfois, le résultat crée des non-sens ou pire des contre-sens.

In order to maintain contact with my non-French-speaking friends, to have an English version of my articles, I translate and get help from a service, Reverso.

Overall, the translation obtained gives results in line with expectations, even if, sometimes, the result does not make any sense.

En réalité, ce n’est pas le vocabulaire qui pose de réels problèmes, c’est la gestion de l’humour, des homonymies, de la contextualisation, qui sont en cause. Il est confortable de penser que l’intelligence artificielle résoudrait ces menus problèmes, et bien soyons rassurés, aujourd’hui, si l’Intelligence Artificielle peut réaliser certaines fonctions traitées par les humains, il me semble que ce n’est pas demain que les traductions pourront être sous-traitées en toute confiance à des robots.
Sur ce sujet, permettez-moi de vous donner quelques exemples.

In reality, it is not the vocabulary that poses real problems, it is the management of humor, homonyms, contextualization, that are at stake. It is comfortable to think that artificial intelligence would solve these small problems. Well let’s be reassured. Today, if Artificial Intelligence can perform certain functions processed by humans, it seems that the time when translations can be confidently subcontracted to A.I. robots is not around the corner.

On this subject, allow me to give you some examples.

Etranger
Dans la publication du 16 juin, j’utilise la page de garde d’un recueil de caricatures de Cabu :
– l’Etranger.

En français, le substantif « étranger » possède deux sens intimement liés qui désignent soit un pays autre que le mien ou un habitant de ce pays. Le contexte pointera le sens et le lecteur ne s’y trompera pas. En anglais, une personne d’une nationalité différente, on dira « Foreigner », pour désigner une nation différente, on pourra utiliser le terme « Abroard ». Deux mots différents, pas d’homonymie, pas de confusion possible pour un humain ou un système de traduction automatique.

Et bien Reverso aura traduit l’Etranger, titre du recueil de Cabu par Aboard et non Stranger. Le bug, malgré relecture attentive, m’aura échappé. Heureusement, une attentive lectrice francophone du N.W. des USA, Susan, aura repéré la coquille.

Foreign, foreigner, Stranger, Abroard
In the publication of June 16, I use the cover page of a collection of caricatures by Cabu:
-l’Etranger.

In French, the word « Etranger » can be at the same time a noun or an adjective. Used as a noun, it covers two closely related meanings.

The first one refers to a citizen from another nation, in this case the translation is « Foreigner », in the second case the translation should be « Aboard ». 

The context will point out the meaning and the reader will not be misled by the wrong word. In English, to say
« Cet étranger vient de l’étranger »
one will say,
« this stranger comes from aboard ».
Two different words, no homonymy, no possible confusion.

Well, Reverso translated « l’Etranger », the title of Cabu’s book, as « Aboard » and not « Stranger » or « Foreigner ».

The bug, despite careful proofreading, stayed under my radar. Fortunately, an attentive French-speaking reader from the N.W. of the USA, Susan, did spot the bug.

Plus
En français, comme dans les langues que je pratique, le mot « plus » signifie habituellement un ajout, pas une négation, une suppression. Dans une phrase, en français, écrire
plus de problèmes,
peut signifier ajouter des problèmes ou les avoir résolus. Parfois, la langue française écrite est ambiguë.

Dans ce même article du 16 juin, dans le premier paragraphe, je constate que lorsque les sans-papiers auront été déportés, il sera impossible de trouver des personnes pour effectuer les tâche simples, mais nécessaires, telles que la garde d’enfants…
Pour cela, j’écrivais,
« plus de garde d’enfants à domicile »,
tout un chacun comprend qu’il s’agit d’une soustraction et non d’une addition. 

Dans ce cas, « plus » doit être traduit en « no more » et non en « more » donc
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Tout un chacun, mais pas Reverso.

More or No more
In French, as in the languages I try to speak, the French word « plus » usually means an addition, not a negation, a deletion. In a sentence written in French, writing
plus de problèmes,
can mean adding problems or having solved them. The French language is sometimes ambiguous.

In this same article of June 16, in the first paragraph, I note that when most or all undocumented immigrants have been deported, it will be impossible to find people to perform simple but necessary tasks, such as childcare…
For this, I wrote,
«plus de garde d’enfants à domicile»,
in the context, everyone understands that it is a subtraction and not an addition.

In this case, « plus » must be translated as « no more » and not as « more« , therefore the translation must be:
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Everyone, but not Reverso.

Taper
En français, le verbe « taper » prend plusieurs significations possibles, à savoir introduire un texte au clavier d’une machine à écrire ou d’un ordinateur, frapper d’une gifle ou d’un coup de poing, mais aussi prendre de l’argent à quelqu’un.

Un tapeur peut être synonyme de mendiant ou de voleur et dans ce cas
Taper » quelqu’un
signifie lui prendre de l’argent.
Alternativement, cette même phrase peut pointer une action violente à l’égard de quelqu’un.

Seul le contexte permettra de choisir le verbe anglais approprié entre to type, to hit, to borrow ou to steal.

Sans me demander mon avis, lorsque j’affirmais que
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso a traduit :
just type them where it hurts
en lieu et place de 
Just hit them where it hurts.
Pour ces deux rectifications,
« Plus » et « Taper« 
je me dois de remercier l’ami Fred.

Type, Hit, Borrow
In French, the verb « taper » takes on several possible meanings, namely using a keyboard to input a text in a computer or a typewriter. It may also mean hitting someone with a slap or a punch, and finally taking money from someone.

A Tappeur can mean Beggar or Thief and in this case
Taper quelqu’un
means to take money from someone.
On the other hant it can also mean violently hit someone.

Only the context will allow you to choose the appropriate English verb between to type, to hit, to borrow or to steal.

Without raising any flag pointing a possible misunderstanding, when I stated that
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso translated,
Just type them where it hurts
instead of
Just hit them where it hurts 
For these two corrections,
Plus et Taper,
I must thank my faithful buddy Fred.

En conclusion, ne jamais faire confiance à la machine, même et surtout lorsqu’elle prétend utiliser l’I.A. pour la traduction. 

Cet exercice, la traduction,  est probablement une des activités où l’humain reste irremplaçable. L’humain est irremplaçable, car il comprend finement le sens des phrases et donc résoudre les problèmes posés par les homonymies ou ambigüités.

Ne soyons pas feignants, une relecture attentive, le lendemain, avec un regard nouveau, lorsque le texte sera relu tel qu’il est et non tel qu’on le désire, ce regard nouveau permettra d’éviter ces bourdes.

In conclusion, never trust the machine, even and especially when it claims to use AI for translation. 

This exercise, translation, is probably one of the activities where humans remain irreplaceable. The human is irreplaceable, because he finely understands the meaning of the sentences and therefore resolves the problems posed by homonyms or ambiguities.

Let’s not be lazy, a careful rereading, the next day, with a new look, when the text will be read as it is and not as one desires, this new look will allow to avoid these mistakes.

Sport et Société

20 juin 2025

Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.

Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.

De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la  Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.

In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.

Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.

After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.

In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated. 

A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.

In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.

Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport. 

Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.

If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport. 

Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.

Empoisonnement / User Manual

18 juin  2025

La confusion des genres ne facilite pas la communication, elle devrait être absolument évitée. C’est pourquoi j’ai décidé d’entrer en collision avec cette règle. On ne change pas une équipe qui perd !

Donc deux propos dans cet article, un petit mode d’emploi pour les lecteurs du site et un coup de gueule nutritionnel.

Gender confusion does not facilitate communication, it should be absolutely avoided. That’s why I decided to collide with this rule.
Never change a losing team, this may lead to Victory!!

So two chapters in this article, a small instruction manual for the readers of the blog and a nutritional statement.

Manuel lecteur Blog

Dans toutes les pages du Blog une image trône en haut. Celle-ci est aussi un lien vers la page d’accueil qui est une récapitulation, référencée par date, des différentes publications. Donc, à tout moment, un clic sur cette image vous renvoie vers la page d’accueil. De plus, dans la colonne de droite, on retrouve les ARTICLES RECENTS ainsi que les COMMENTAIRES RECENTS.  L’accès aux commentaires est réservé aux utilisateurs enregistrés et connectés. Ces deux fonctions se trouvent en haut à droite de l’image d’entête.

Blog’s Reader Manual

In all the pages of the Blog, an image sits at the top. This pic is also a link to the homepage which is a summary, referenced by date, of the different publications. So, at any time, a click on this image sends you to the home page. Moreover, in the right column, we find the RECENT ARTICLES as well as the RECENT COMMENTS.  Access to comments is reserved for registered and logged-in users. These two functions are located in the menu. Connection and Registration can be accessed at the top right of the header image.

Fin de l’insert bureaucratique.

End of the bureaucratic gossip

En fait de marketing commercial ou politique, un message clivant est rarement une bonne solution. On perd clients et électeurs.

Sur la plage de Lauderdale by the sea se trouve un petit estancot qui dispose d’un emplacement incontournable. Malgré un menu indigne, une absence de bières à la pression et des prix prohibitifs, il m’arrivait d’aller y vider, de façon consentante, mon porte-monnaie.

C’est désormais un moment révolu. Si la ségrégation, telle qu’elle était pratiquée jusque dans le milieu des années 60 en Alabama, et pas que, me semblait, au plan éthique, parfaitement inacceptable, désormais, cette ségrégation honnie, dès qu’il s’agit de MAGA, la secte violente et trumpienne, la ségrégation, je la chéris et la pratique.

Ils ont définitivement perdu ma clientèle.

In commercial or political marketing, a divisive message is rarely a good solution. We lose customers and voters.

On the beach of Lauderdale by the sea is a small Pier Joint that takes advantage of an unbeatable location. Despite an unworthy menu, no beers on tap and prohibitive prices, I sometimes entered the place to empty my wallet on a voluntarily base.

It is now a bygone moment. If segregation, as it was practiced until the mid-1960s in Alabama and in quite a few other places, from an ethical point of view, it was to me a perfectly unacceptable policy. Now, this racial segregation is outlawed, when it comes to MAGA, the violent and Trumpian sect, I cherish and practice this kind of segregation.

They have lost my clientele for ever.

Le Roi, les Esclaves et l’Economie

16 juin 2025

Dans l’article Vel d’Hiv 2025, je rappelai que si l’on renvoie tous les sans-papiers hors du territoire au simple motif qu’ils sont tous, à priori, des voleurs, violeurs, criminels et générateurs de déficit dans nos caisses d’assurance maladie, l’économie s’arrêtera faute de main d’œuvre corvéable et sous-rémunérée. Plus de garde d’enfants à domicile, d’aides ménagères, plus de travailleurs agricoles, plus d’ouvrier en bâtiment…
Enfin un entre-soi heureux.

In the article Vel d’Hiv 2025, I recalled that if we send all the undocumented people out of the territory simply because they are all, a priori, thieves, rapists, criminals and deficit generators in our health insurance funds, the economy will stop due to lack of workable and underpaid labor. No more home childcare, no more housekeepers, no more agricultural workers, no more construction workers…

Finally a happy self.

Sur ce sujet, le Vel d’Hiv et les travailleurs immigrés, le regretté Cabu avait publié deux livres,
l’un en 2002, l’Etranger,
l’autre à titre posthume en 2022, le Vel d’Hiv.

Rappelons que Cabu ainsi que toute la rédaction du journal Charlie Hebdo fut assassinée par deux terroristes au nom d’un islam dévoyé.

On this subject, the Vel d’Hiv and immigrant workers, the late Cabu had published two books,
one in 2002, the Stranger,
the other posthumously in 2022, the Vel d’Hiv.

Let us recall that Cabu as well as the entire editorial staff of the newspaper Charlie Hebdo were assassinated by two terrorists in the name of a perverted rogue islam.

The migrants, we tolerate them when they play Soccer
30 Billions to created jobs! Its always the same one that enjoy the pork!
If you can get this book, a must read, a must hold, a must transmit.

Mais revenons à nos moutons US et aux manifestations de samedi, sur ce sujet voir l’article en date du 15 juin 2025 :
Le fascisme ne passera pas !

Et souvenons-nous que le racisme, la xénophobie ont des conséquences et ce quelque soit l’endroit où elles s’exercent, France, Europe, USA.

But let’s get back to our US sheep and the demonstrations on Saturday, on this subject see the article dated June 15, 2025:
Fascism will not pass!

Just remember that racism and xenophobia have consequences, no matter where they apply, France, Europe, USA.

Sur cette photo extraite du NYT, on voit ici la ministre de l’agriculture qui plaide pour que le dieu Citrouille cesse de déporter les travailleurs agricoles sans-papiers et pour que cette douce clémence s’applique aussi aux travailleurs de la restauration…, lieux où ces criminels exercent leurs activités nécessaires à la bonne marche de la société.

In this photo taken from the NYT, we see here the Minister of Agriculture who argues for the god Pumpkin to stop deporting undocumented agricultural workers and for this soft mercy to also apply to restaurant workers…, places where these criminals carry out their activities necessary for the smooth running of society.

Quand on souhaite que les cons vous écoutent, c’est simple, il suffit de les taper là où ça fait mal, au compte en banque.

When you want the idiots to listen to you, it’s simple, just hit them where it hurts, at the bank account.

Et pour terminer cet article sur une note optimiste, la secte MAGA flingue désormais les élus.

Enfin une marque de savoir-vivre.

And to end this article on a note of optimism, the MAGA sect is now shooting elected officials.

Finally a mark of savoir-vivre.

Après le tir au pigeons dans les écoles, c'est le tour des politiciens. La routine, quoi !

Pendant que l’Amérique tente de se redonner un visage humain en s’opposant dans la rue aux penchants autocratiques de la citrouille, la secte MAGA tente de boxer dans la catégorie supérieure car comme l’affirmait Corneille :

« A vaincre sans péril,
on triomphe sans gloire. »

Après avoir exercé ses talents au tir aux pigeons dans les écoles et les lieux de culte, la secte MAGA se lance un défi en pratiquant le tir aux pigeons sur des politiciens. Ces derniers, vont-ils enfin comprendre que lorsqu’une nation possède plus d’armes à feu que d’habitants, il y a probablement un petit problème à résoudre.

While America is trying to put a human face back on itself by opposing, in street pacific protests, the autocratic tendencies of the pumpkin, the MAGA sect is trying to compete in a higher category because as Corneille claimed:

« To conquer without danger,
one triumphs without glory. »

After having exercised their talents in pigeon shooting in schools and places of worship, the MAGA sect challenges itself by practicing pigeon shooting on politicians. The latter, will they finally understand that when a nation has more firearms than inhabitants, there is probably a small problem to solve.

Le fascisme ne passera pas !

15 juin 2025

En France, c’est une tradition, nous avons l’humanisme et la démocratie chevillés au corps. La preuve, nous avons guillotiné Louis XVI et promu Pétain à la tête de l’Etat avec pour siège Vichy, et dans les deux cas, pour sauver la France.

In France, it’s a tradition, we have humanism and democracy tied to our soul and to our the body. The obvious proof, we guillotined Louis XVI and promoted Pétain to the head of the State with Vichy as its seat, and in both cases, to save France.

Donc, lorsque nous manifestons, l’évident slogan est, et nul ne pourra nous le contester :
Le Fascisme ne passera pas !

So when we protest, the obvious slogan is, and no one will be able to challenge us:
Fascism will not win!

Donc, depuis que la citrouille s’est emparée de la Maison Blanche, la Constitution US se trouve bafouée, les jugements de tribunaux ignorés, les militaires déployés pour participer à l’arrestation et la déportation de travailleurs sans papiers et étudiants contestataires. 

So, since the pumpkin seized the White House, the US Constitution has been flouted, court judgments ignored, and soldiers deployed to participate in the arrest and deportation of undocumented workers and students expressing opinions opposed to the autocrat’s views.

Face à cette régression de la démocratie aux US, j’avais décidé de ne plus y remettre les pieds. Un cas de force majeure s’est imposé et, afin d’aider Susan dans sa convalescence, je suis revenu sur ma décision et je suis retourné en Floride.

Faced with this regression of democracy in the US, I had decided not to set foot there anymore. A case of force majeure arose and, in order to help Susan in her recovery, I reversed my decision and I returned to Florida.

Certes, l’ambiance ici est lourde, l’absence de contestation populaire à l’irresponsable politique de Trump rend l’atmosphère quasiment irrespirable. Si ma présence ne participait pas à la convalescence de Susan, ma présence n’aurait aucun sens. Je me sentais mal à l’aise. Hier, samedi 15 juin, j’ai vu une lueur au bout d’un tunnel politique : une manifestation sur l’ensemble du territoire avec comme slogan :
« No King ».
Et pour faire bonne mesure, j’y ai participé.

Certainly, the atmosphere here is heavy, the absence of popular protest against Trump’s irresponsible policy makes the atmosphere almost unbreathable. If my presence did not participate in Susan’s recovery, my presence would make no sense, I felt uncomfortable. Yesterday, Saturday, June 15, I saw a glimmer at the end of a political tunnel: a demonstration across the entire territory with the slogan:
« No King ».
And for good measure, I participated.

Au milieu d’une foule immense, Susan, malgré sa botte orthopédique, se rend sur le lieu de regroupement de la manif.

In the middle of a huge crowd, Susan, despite her orthopedic boot, she rushes to join the rally site.

Avec les moyens du bord, je tente d’interdire l’accès à l’unique contre-manifestant.

With the means at hand, I am trying to deny access to the sole counter-protester.

Parmi les vétérans, certains expriment fortement leur relation au couple Trump-Putin.

Among the veterans, some strongly express their relationship with the Trump-Putin couple.

Soyons réalistes, Fort Lauderdale n’est pas vraiment une ville ouvrière pour laquelle un slogan anti-fasciste mobilisera une foule immense. Tout au plus une petite centaine de manifestants munis de panneaux exprimant leurs griefs se retrouvera dans le parc en face du Musée de la Science. Le diaporama ci-dessous rend compte du succès mitigé de la manifestation à Fort Lauderdale. Mitigé ici, mais grandiose dans de nombreuses villes.

Let’s be realistic, Fort Lauderdale is not really a working class city for which an anti-fascist slogan will mobilize a huge crowd. At most a few hundred demonstrators with signs expressing their grievances will find themselves in the park opposite the Science Museum. The slideshow below reports on the mixed success of the event in Fort Lauderdale. Mixed here, but grandiose in many cities.

Pour conclure,
force est de constater que
le slogan si français,
Le fascisme ne passera pas
n’est pas une exclusivité.

L’Amérique semble se réveiller.

To conclude,
it is clear that
the so French slogan,
Fascism will not pass
is not a French exclusive.

America seems to wake up.

Le Mensonge et la Confiance

14 juin 2025

Pendant la guerre froide, les USA disposaient utilisaient deux organes de « Soft Power » pour faire passer le message d’un monde meilleur, monde qui n’était pas celui du Marxisme-Léninisme. Ces deux organes étaient Radio Free Europe et The Voice of America. Ces deux organes avaient gagné, à la longue, la confiance des auditeurs, le mensonge étant exclu de leur communication. Depuis la chute du Mur de Berlin, les études ont montré que ces deux radios étaient, comme la BBC pendant la Deuxième Guerre mondiale pour la France occupée, la source d’information préférée des populations derrière le Rideau de Fer.

During the Cold War, the USA used two organs of «Soft Power» to convey the message of a better world, a world that was not that of Marxism-Leninism. These two organs were Radio Free Europe and The Voice of America. These two organs had gained, over time, the confidence of the listeners, the lie being excluded from their communication. Since the fall of the Berlin Wall, studies have shown that these two radios were, like the BBC during the Second World War for occupied France, the preferred source of information for the populations behind the Iron Curtain.

Lorsqu’un gouvernement utilise le mensonge comme un axe de communication, il perd rapidement toute forme de crédibilité. Dans ce cas, les citoyens cherchent ailleurs où puiser les informations. Le cas de l’administration Trump, à l’image de son chef, fait du mensonge sa ligne de communication. Au mensonge en politique, il convient de ne pas oublier d’ajouter l’interventionnisme en matière d’économie.

When a government uses lying as an axis of communication, it quickly loses all credibility. In this case, citizens look elsewhere for where to draw the information. The case of the Trump administration, like its leader, makes lies its line of communication. In the lie in politics, it is important not to forget to add interventionism in economic matters. Tell them what to do, forget the market.

En cela, le gouvernement de Trump
ressemble fort à celui de
l’Union Soviétique,
dirigisme économique
et
travestissement de la réalité.

In this, this Trump government strongly resembles that of
the Soviet Union,
economic interventionism
and
a travesty of reality.

Portrait officiel de la criminelle Citrouille / Official portrait of the criminal Pumpkin

Une délicieuse blague circulait en URSS et dans les pays satellites. Elle pourrait s’appliquer aux actions de Trump.

Cette blague affirmait qu’aucune nouvelle venant de l’Ouest n’est confirmée comme vraie tant qu’elle n’a pas été démentie par la Pravda ou l’agence TASS.

A delicious joke circulated in the USSR and satellite countries. The joke could easily be applied to the Trump administration.

This joke claimed that no news coming from the West is confirmed as true until it has been denied by Pravda or the TASS agency.

Trump, avec sa tentative autocrate de perversion de la démocratie, le nouveau slogan est désormais :

Trump, with his autocratic attempt at perverting democracy, the new welcoming  slogan is now:

Welcome to USASSR!
The land of the MAGA

Bienvenue aux URSSUSA !
La patrie des MAGA