Archives de l’auteur : jlc

Rewind

8 novembre 2024

La Citrouille a gagné son retour à la présidence en injectant dans le débat la trouille de l’autre, la xénophobie en jouant sur l’immigration illégale. Demandons aux populations indigènes ce qu’elles pensent de l’afflux non sollicité de parias venus d’Europe. 

The Pumpkin won his return to the presidency by injecting into the debate the fear of the other, xenophobia, using illegal immigration as a scare tactic. Ask the indigenous people what they think of the unsolicited influx of pariahs from Europe. 

Titanic ou TitanUS

6 novembre 2024

En deux extraits de la première page du New York Times qui appellent une parodie des premiers vers du Chant du Départ :
La défaite en pleurant,
Nous ferme la barrière…

In two excerpts from the front page of the New York Times which call a parody of the first verses of the Chant du Départ:
The defeat in tears,
We close the gate…

Dans mon article précédent, j’avais évoqué une possible défaite de la démocratie, je souhaitais que les marchés financiers se trompaient.

Et bien, je me suis planté. Si depuis fort longtemps, je n’étais plus un thuriféraire des US, ce matin, mon divorce est définitif, impossible d’aimer un état fasciste porté au pouvoir par un vote démocratique, vote biaisé par un vomissement de mensonges et de haine.

In my previous article, I had mentioned a possible defeat of democracy, I wanted the financial markets to be wrong.

Well, I screwed up. If for a long time, I was no longer a thurifer of the US, this morning my divorce is final, impossible to love a fascist state brought to power by a democratic vote, vote biased by a vomiting of lies and hatred.

Mauvais Augure

29 octobre 2024

Les marchés financiers sont, eux aussi, des instituts de sondage. Ils expriment, à leur façon, leur vision de l’avenir. Par sa valorisation en bourse, une action disponible sur le NASDAQ, DJT, la société qui possède Truth Social et dont la Citrouille est le principal actionnaire, exprime le sentiment des investisseurs sur le résultat de l’élection américaine.

Financial markets are also polling institutions. They express their vision of the future in their own way. By its stock market valuation, a share available on the NASDAQ, DJT, the company that owns Social Truth and whose main shareholder is the Pumpkin, expresses the investors’ sentiment about the outcome of the American 2024 election.

Quelques éléments de lecture du graphique.

La partie supérieure donne l’évolution de la valeur de l’action DJT. En rouge les baisses de valeur entre l’ouverture et la fermeture, en vert, les augmentations.

La partie basse du graphique montre le nombre de transactions, achat ou vente pendant la journée concernée.

Some elements of the graph reading.

The upper part shows the evolution of the value of the DJT action. In red the value decreases between opening and closing, in green the increases.

The lower part of the chart shows the number of transactions, buying or selling during the relevant day.

Quelques remarques sur la société DJT.

Les propos de Trump sur TWEETER, en particulier ceux liés à la tentative d’insurrection du 6 janvier 2021, auront provoqué la fermeture de son compte. La Citrouille souhaitant retrouver une audience a créé de toutes pièces un site ayant pour vocation de se substituer à TWEETER, ce site se nomme “Truth Social”. Cette société est un gouffre financier qui n’a jamais trouvé l’audience, donc les revenus, que Trump espérait.

Some remarks about the company DJT.

Trump’s comments on TWEETER, especially those related to the attempted insurrection of January 6, 2021, will have caused his account to be closed. The Pumpkin, wishing to find an audience, has created a site intended to replace TWEETER, this site is called “Truth Social”. This company is a financial chasm that never found any relevant audience, therefore the revenues, that Trump hoped to federate around his name.

Lorsqu’en juillet, Joe Biden a laissé à Kamala Harris, l’action DTJ qui valait alors 50$, est progressivement descendue à moins de13$. Une évolution normale pour une société sans avenir qui ne fait que cumuler les pertes, aucun revenu, que des frais de fonctionnement.

Les très faibles niveaux de transactions montrent le peu d’intérêt des marchés, l’action DJT se préparait à sa disparition.

When Joe Biden retired from the race and handed Kamala Harris clean access to the Democrat nomination in July, the DTJ share that was then worth $50. It gradually fell to less than $13 by the end of September. A normal development for a company with no future that only accumulates losses, no income, only operating costs.

The very low levels of transactions show the little interest of the markets, the DJT action was preparing for its disappearance.

Vers la fin septembre, le cours de l’action se redresse, les volumes augmentent et en quelques semaines la valeur de DJT passe de 13$ à 55$ le 29 octobre 2024, soit un quadruplement de la valeur.

Cette variation, en termes de valorisation, ne fait aucun sens, aucun, sauf si Trump est élu, car dans ce cas, les annonceurs se précipiteront pour gagner les bonnes faveurs de l’élu.

Cette prédiction des marchés est terrifiante. Il reste à espérer, que les marchés se plantent et que, en conséquence directe, la valeur de DJT retrouve un cours normal, c’est-à-dire 0$, sa vraie valeur, si Trump perd l’élection.

Towards the end of September, the share price recovers, volumes increase and in a few weeks the value of DJT goes from $ 13 to $ 55 on October 29, 2024, which is a quadrupling of the value.

This variation, in terms of valuation, makes no sense, none. Unless Trump is elected, because in that case, advertisers will rush to win the good favor of the chosen.

This market prediction is terrifying. It remains to be hoped that markets will fail in this prediction and, as a direct consequence, the value of DJT will return to a normal price, that is to say 0$, its true value.

Maison de Retraite

28 octobre 2024

Les mouroirs, en fait les maisons médicalisées, font aux US des campagnes de PUB intenses. La publicité la plus envahissante se nomme, “A Place for Mom”, une place pour Maman. En détournant la pub mentionnée plus haut, le député Democrat Eric Swalwell, a réalisé une satire parodique mettant en scène la Citrouille et sa démence.

The mouroirs, in fact the nursing homes, make intense PUB campaigns in the US. The most invasive ad is called, “A Place for Mom”. This commercial opened a window for a political add. By diverting the ad mentioned above, Democrat MP Eric Swalwell has made a parody satire featuring the Pumpkin and his dementia.

A Place for Trump / A Place for Mom

L’ensemble des textes mis dans la bouche de la Citrouille sont bien réels et sont en séquence :
– Les migrants haitiens mangent les chiens et les chats, sans oublier les oies.
– Ils tuent les enfants, même après la naissance.
Donc les enfants ayant compris qu’il est atteint de démence, ils l’envoient dans une maison médicalisée.
– Une fois pris en charge, il continue à délirer sur sa haine de Taylor Swift, les éoliennes…
La pub conclue qu’il convient de l’expédier en Maison de Retraite et non à la Maison Blanche en votant.

Please remember that what the clip puts in Trump’s mouth is a strict replication of things he said in public.

His dementia is real and should not be thrown under the rug, pretending that they are hyperboles of a possible representation of reality. 

Jonh Kelly, and not only him, reminds you that the former has lost it and has fascist tendencies.

For the Peace of the World, do not send the Waco back to the White House.

Tea Time

26 octobre 2024

Nous savons tous qu’avec l’âge la tolérance aux variations diminue. Ce qui est vrai avec les divergences d’opinion l’est aussi en ce qui concerne le goût des choses, les boissons en particulier. Etant un rien maniaque en ce qui concerne mon breuvage matinal, le Thé, lorsque je voyage, j’emporte avec moi de quoi satisfaire mes besoins en Thé. Pour ce séjour de deux mois et demi, j’avais emporté 3 boîtes de Russian Earl Grey Twinnings. C’était sans compter qu’Ann-Marie apprécie, elle aussi, ce breuvage. Il me fallait trouver rapidement un complément pour finir mon séjour.

We all know that with age, tolerance for variation decreases. What is true of differences of opinion is also true of the taste of things, especially drinks.

Being a nothing maniac regarding my morning drink, the Tea, when I travel, I take with me enough to satisfy my needs in Tea. For this two and a half month stay, I had taken 3 boxes of Russian Earl Grey Twinnings. Ann-Marie also liked the drink. I had to find something else quickly to finish my stay.

Trouver aux USA du thé en vrac, hors des honteux tea bags, est quasiment “Mission Impossible”. A une quarantaine de kilomètres, dans une chaîne de distribution plutôt haut de gamme, “Fresh Market”, j’ai trouvé l’objet de mon désir. Certes le prix est plus de 50% supérieur au prix payé en France, mais bon, lorsque l’on est dans le besoin, on ne compte pas.

Finding loose tea in the USA, as a decent substitute to the shameful tea bags, is almost “Mission Impossible”. Thirty miles away from home, in a rather high-end distribution chain, “Fresh Market”, I found the object of my desire. Admittedly the price is more than 50% higher than the price paid in France, but well, when you are in need, you do not count.

Deux théières plus tard, le verdict tombe.

Le soi-disant Thé marocain à la menthe cache celle-ci, la menthe est quasiment introuvable, un peu comme les migrants sans papiers qui font la une de la campagne électorale MAGA.

Pour info, la différence entre un English Black Breakfast Tea et un Earl Grey est la présence, tant au nez qu’au palais, de Bergamotte. Cette dernière, comme la menthe citée plus haut est parfaitement élusive.

Il me convient de remercier à la fois Harney & Sons et Fresh Market pour leur capacité à ne pas faire entrer sur le territoire US ces deux immigrants clandestins : Bergamotte et Menthe.

Félicitations.

Two teapots later, the verdict is given.

The so-called Moroccan mint tea hides this one, mint is almost untraceable, a little like the undocumented migrants who make the front page of the MAGA election campaign.

For your information, the difference between an English Black Breakfast Tea and an Earl Grey is the presence of Bergamot in both the nose and palate. The latter, as the mint mentioned above, is perfectly elusive.

I must thank both Harney & Sons and Fresh Market for their ability to not bring these two illegal immigrants into the US territory: Bergamot and Mint.

Congratulations.

Politique niveau ZERO

25 octobre 2024

Nous savons tous que le niveau intellectuel de la Citrouille obèse n’atteint pas les sommets, mais lors d’un meeting, il est descendu plus bas que terre. Plutôt qu’évoquer son programme économique, ses vues sur la politique internationale ou l’enseignement, il aura divergé (comme le disait si justement René Cousinier, alias René la Branlette, dix verges, c’est déjà beaucoup) le candidat MAGA aura disserté sur le pénis d’Arnold Palmer, un célèbre golfeur, décédé en septembre 2016.

Une fois de plus, les tirades inconsistantes du candidat MAGA font la une des Talk Shows.

We all know that the intellectual level of the obese Pumpkin does not reach the top, but at a meeting, it fell lower than earth. Rather than talking about his economic program, his views on international politics or education, he will have diverged. Once again, after the Cats & Dogs eaten by immigrants from Haïti in Springfield Ohio, the MAGA candidate ranted about Arnold Palmer’s penis, a famous golfer, died in September 2016. Parents who try tomaintain a decent levl of speech at home, good luck.

Once again, the incoherent tirade of the candidate MAGA make the front pages of the talk shows.

Pendant la guerre froide, il circulait une blague à Moscou qui affirmait qu’aucune nouvelle venant de Radio Free Europe ou de Voice of America n’était avérée tant qu’elle n’avait pas été démentie par la Pravda, le journal officiel du PC de l’URSS.

During the Cold War, there was a joke in Moscow that no news from Radio Free Europe or Voice of America could not be considered as true until it had been denied and declared as anti-Socialist propaganda by Pravda, the official journal of the USSR PC.

Stormy Daniels affirme qu'en matière de pénis, Trump n'est pas Arnold Palmer. Aviez-vous un doute ?

L’actrice Stormy Daniels qui affirme avoir eu une relation intime, mais courte, avec Trump, elle affirme que ce dernier n’est pas, elle en porte témoignage, Arnold Palmer.
A titre personnel, permettez-moi d’ajouter, que si je ne suis pas à l’initiative de ce concours de quéquette…

Actress Stormy Daniels, who claims to have had a close but short relationship with Trump, says that he is not, she testifies, Arnold Palmer.

Personally, let me add, that if I am not personally the initiator of this cock, penis or dick contest…

Guiliani : L’interminable Chute

24 octobre 2024

En novembre 2020, la Citrouille obèse a perdu l’élection avec 7 millions de voix de moins du Joe Biden. Résultat clair, incontestable. Toutefois, la secte MAGA et son Führer auront adopté la stratégie de Josef Goebbels et clamé qu’ils avaient gagné l’élection et que celle-ci avait été truquée. Malgré plus de 60 procès intentés, ils n’en ont gagné aucun, NADA, Zéro, Zilch.

In November 2020, the obese Pumpkin lost the election with 7 million votes less than Joe Biden. Clear result, undisputed. However, the MAGA sect and its Führer adopted the strategy of Josef Goebbels and claimed that they had won the election and that it had been rigged. Despite more than 60 lawsuits filed to prove their case, they have not won any, NADA, Zero, Zilch.

MAGA et son obèse Citrouille auront néanmoins entraîné dans ce mensonge de nombreuses personnalités et parmi celles-ci, Rudy Giuliani, un ancien procureur et maire de New York City. Si la plupart des suivistes se sont fait prendre la main dans le mensonge et auront reçu une punition, Rudy Giuliani aura ajouté au mensonge la diffamation en attaquant deux scrutateurs, deux femmes noires qui faisaient simplement leur travail de dépouillement.

Depuis la perte de l’élection, Rudy Giuliani aura été le porte-parole assourdissant du mensonge, le diffamateur en chef. Pour ses mensonges répétés, pour son absence de collaboration avec la justice, poursuivi au Civil, il a été condamné à payer 148 millions de Dollars à ces deux femmes diffamées.

MAGA and his fat Pumpkin have nevertheless led many personalities into this lie. This includes Rudy Giuliani, a former prosecutor and mayor of New York City. If most of the followers were caught and prosecuted for voicing the debunked lie and will receive a deserved sentencing, Rudy Giuliani added defamation to the lie by attacking two election workers, two black women who were simply doing their job of counting the ballots.

Since the loss of the election, Rudy Giuliani has been the deafening spokesman for the lie, the chief slanderer. For his repeated lies, for his lack of cooperation with the justice, prosecuted in civil court, he was sentenced to pay 148 million dollars to these two defamed women.

Le juge ordonne que les biens de Giuliani soient transférés aux deux scrutatrices diffamées.

Bien que lente, la justice s’est enfin exprimée et a rendu son jugement exécutoire. Pour lire l’article complet du NYT, cliquer sur l’image ci-dessus.

Si pour le moment seuls les larbins sont punis, dès que la Citrouille aura enfin perdu l’élection, la justice pourra enfin traiter le mal à la racine. 

Bonne chance Donald !

Although slow, the justice finally came out and made its ruling binding. To read the full NYT article, click on the image above. 

If for the moment only the minions are punished, as soon as the Pumpkin has finally lost the election, justice can finally treat the root of the evil. 

Good luck Donald!

Vers la dictature

23 octobre 2024

La campagne électorale aux US prend un visage qu’en démocratie, on pouvait penser impossible : les acteurs importants de la précédente administration, celle de la Citrouille obèse, avertissent les électeurs sur les tendances anti-démocratiques, pour ne pas dire fascistes, du candidat MAGA.

The electoral campaign in the US takes a face that could be thought impossible in democracy: the important players of the previous administration, that of the obese Pumpkin, warn voters about anti-democratic, not to say fascist tendencies, of the MAGA candidate.

Le général Kelly, 4 étoiles, qui fut pendant près de trois ans le chef de cabinet de la Citrouille affirme dans une interview :
Il est certain que le précédent président se situe à l’extrême-droite, il est à l’évidence un autocrate, il admire les dictateurs, il l’a affirmé (publiquement). Il correspond certainement à la définition générale de fasciste, c’est une évidence.

Does anyone seriously think that a 4 Star General who was the Pumpkin Chief of Staff, would come out publicly against his former boss and affirm that if elected again, the American democracie would be in danger?
Seriously!!!

Did this ever happen before?

Lors d’une interview sur une chaîne qui lui est favorable, FOX fake News, le journaliste lui tend une perche et lui propose d’affirmer publiquement que jamais, il ne sera un dictateur.
Question facile qui provoque la réponse idiote suivante :
Peut-être, mais pas le premier jour.
Nous savons tous qu’une fois dans les mains du gouvernant, les pleins pouvoirs ne sont que rarement rendus aux assemblées démocratiquement élues.

In an interview on a channel that is favorable to him, FOX fake News, the journalist gives him a pole and proposes to publicly affirm that he will never be a dictator.
Easy question that leads to the following idiotic answer:
Maybe, but not on the first day.
We all know that once in the hands of the leader, full powers are rarely returned to democratically elected assemblies.

En 1958, alors qu’un coup d’état militaire semblait possible, le général de Gaulle sort de sa retraite et donne une conférence de presse où il se porte candidat pour retourner au pouvoir. A une question d’un journaliste qui lui demande si ce retour au pouvoir passerait par une mise en veille de la démocratie, il affirme :
Ce n’est pas à 67 ans que je vais entamer une carrière de dictateur. 

Mettons cet engagement en perspective avec celui de Trump et souvenons-nous que de Gaulle aura quitté immédiatement le pouvoir lorsqu’en 1969, il perdit le référendum.

In 1958, when a military coup seemed possible, General de Gaulle came out of retirement and gave a press conference where he stood as a candidate to return to power. When asked by a journalist whether the return to power would be achieved by putting democracy on hold, he said:
It is not at the age of 67 that I will start a career as a dictator. 

Put this commitment in perspective with that of Trump and remember that de Gaulle left power immediately when he lost the referendum in 1969

Construire aux US

21 octobre 2024

Aux US, à la différence de l’Europe en général, l’approche de l’urbanisme et des modes de construction divergent. Ce qui suit sera, au moins pour nous les européens, particulièrement révélateur.

In the US, unlike in Europe in general, the approach to planning and construction methods diverges. The following will be, at least for us Europeans, particularly revealing.

Autour d’un centre communautaire disposant de piscine, lieu de restauration, Fitness Club, sont construites des habitations individuelles de toutes tailles pour un large éventail de budgets. Au vu de cette introduction, il est tentant de penser que ce genre de conurbation offrirait une diversité socio-économique. En fait, ici, dans ce domaine, la règle limitante est formulée comme suit :
Réservé au plus de 55 ans.

Around a community centre with swimming pool, restaurant, fitness club, individual dwellings of all sizes are built for a wide range of budgets. In view of this introduction, it is tempting to think that this type of conurbation would offer a socio-economic diversity. In fact, here, in this area, the limiting rule is formulated as follows:
Reserved for people over 55.

Dès lors, par cette ségrégation sociale et fonctionnelle, aucune activité commerciale n’est tolérée. Ici, pas d’épicerie, kiosque à journaux, boulangerie ou même un cabinet médical, un total vide commercial qui impose à tout un chacun de disposer d’au moins un véhicule par logement.

Le second point remarquable est que l’âge des propriétaires, de facto, exclut la présence de jeunes à scolariser. Pas d’écoles, de crèches, pas de frais inutiles.

Therefore, through this social and functional segregation, no commercial activity is tolerated. Here, no grocery store, newspaper stand, bakery or even a medical office, a total commercial emptiness that requires everyone to have at least one vehicle per dwelling.

The second remarkable point is that the age of the owners, de facto, excludes the presence of young people to educate. No schools, no kindergarten, no day care, no unnecessary expenses.

Si les constructions, une fois terminées, ont un aspect flatteur, un regard sur les tripes de la construction permet de mieux comprendre en quoi le rapport qualité prix de ces maisons diffère de ce que nous trouvons en Europe.

If the houses, once finished, have a nice and flattering aspect, a look at the guts of the workmanship leads to a better understanding how the ration Price/Quality, in the US, differs from what we find in Europe.

Construites à même le sol, sans vide sanitaire, l’ensemble est composé de treillis en bois produits de façon industrielle. Si ce mode de construction permet de réduire les coûts de production de façon significative, les isolations phoniques et thermiques sont médiocres, les fenêtres, en général de simples vitrages, répondent à l’exigence des prix les plus bas possibles lors de la livraison. 

Built directly on the ground, no empty volume under the floor, the whole house is made of industrially produced wooden structure. While this construction method significantly reduces the production costs, the sound and thermal insulation is poor, the windows, usually simple glazing, meet the requirement of the lowest possible prices on delivery but obviously not the running costs for heating or air conditionning.

En conclusion, pour terminer sur un sourire moqueur, une dernière photo qui montre les effets néfastes du juridisme envahissant la société US. 

Si, pour les pompiers, le libre accès aux bâtiments est un pré-requis évident, il m’est difficile de comprendre en quoi ce cul-de-sac, comme tout le reste du parking autour du Club-House, est considéré comme une voie d’urgence prioritaire. Mais bon, acceptons de proverbe US qui affirme avec de bonnes raisons :
– Better be safe than sorry.
Proverbe l’on pourrait traduire en français par cette citation marine :
– Trop fort n’a jamais manqué.

In conclusion, to end on a sneer smile, a last photo that shows the harmful effects of juridism invading the US society. 

If, for the firefighters, free access to buildings is an obvious prerequisite, it is difficult for me to understand why this cul-de-sac, like the rest of the parking lot around the Club House, is considered as a priority emergency route. Well, let’s accept the US proverb that says with good reasons:
-Better be safe than sorry.
Proverb that could be translated into French by this marine quote:
– Too strong never failed.