Archives de catégorie : Vacances
Laisser un commentaire
S’il existe sur terre un lieu sacré, lieu où, pour la première fois, sous sa propre énergie, de façon contrôlée, un plus lourd que l’air, a vaincu la malédiction qui jusqu’alors pesait sur l’humanité, fut définitivement exorcisée. Ce lieu sacré se trouve en Caroline du Nord et se nomme Kitty Hawk Hill.
If there is a sacred place on earth, a place where for the first time under its own energy, in a controlled way, a “heavier than air”, has overcome the curse that until then had weighed on humanity, and was definitively exorcised. In this sacred place in North Carolina and is called Kitty Hawk Hill.
C’est de ce lieu qu’en décembre 1903 décolla pour une série historique de 4 vols, le Flyer des frères Orville et Wilbur Wright.
It is from this place that, in December 1903, the Flyer of the brothers Orville and Wilbur Wright took off for a historic series of 4 flights.
Quatre stèles marquent chacun des points sur lesquels le Flyer s’est posé après chaque tentative qui aura respectivement couvert 36, 58, 70 et 255 mètres. Ce dernier vol dura près d’une minute.
Four marks designate each of the points on which the Flyer landed after each attempt that covered 36, 58, 70 and 255 meters respectively. This last flight lasted almost a minute.
C’est avec cette fragile trapanelle qu’ils auront bravé les lois de la gravitation universelle. Elle est exposée à Washington DC au Musée de l’Air et de l’Espace.
It is with this fragile contraption that they will have beaten the laws of universal gravitation. The original is on display in Washington DC at the Air and Space Museum.
Afin d’immortaliser pour l’éternité le Flyer fait de bois et tissu, le premier véritable objet volant, une reproduction métallique, accessible à tous, duplique la copie exposée dans la Chapelle au pied de la colline.
In order to immortalize for eternity the Flyer made of wood and fabric, the first real flying object, a metallic reproduction, accessible to all, duplicates the copy exhibited in the Chapel at the foot of the hill.
Le moteur développé par les très Saints Frères Wright pesait 90 kg et produisait une douzaine de Chevaux Vapeur. Valeurs qu’il convient de comparer les 55 kg pour 100 CV d’un moteur Rotax.
The engine developed by the very Saintly Brothers Wright weighed 180 lb and produced a dozen horsepower, values that should be compared to the 120 lb per 100 HP of a Rotax engine.
Afin d’insister auprès des pèlerins sur l’aspect sacré du lieu, il est utilement rappelé qu’à l’intérieur de la Sainte Chapelle, où est exposée l’exacte reproduction du Flyer, le port d’arme est interdit.
In order to emphasize the sacred aspect of the place, it is useful to recall that inside the Holy Chapel, where the exact reproduction of the Flyer is displayed, the carrying of weapons is prohibited.
Enfin, comme toute célébration religieuse, le croyant est convié à la Sainte Table. Ici la version revisitée de la Sainte Cène si bien représentée par Léonard. Heureusement que les frères Wright n’avaient pas cet excédent de bagage lors de leurs premiers vols, le Flyer n’aurait jamais pu réaliser le Miracle.
Finally, like any religious celebration, the believer is invited to the Holy Table. Here is the revised version of the Holy Communion so well represented by Leonardo. Fortunately the Wright brothers did not have this excess baggage on their first flights; the Flyer could never have achieved the Miracle.
En cette fin septembre 2024, la tempête tropicale Hélène aura provoqué des inondations catastrophiques dans le Centre-Est des USA, en particulier dans le Tennessee, le Kentucky et la partie Ouest des Carolines.
In late September 2024, tropical storm Helen will have caused catastrophic flooding in the Central-East of the USA, especially in Tennessee, Kentucky and the Western part of the Carolinas.
Un exemple des dégâts causés par une précipitation de 300 mm en trois jours, sans compter la cinquantaine de morts enregistrés sur sa trajectoire.
An example of the damage caused by a precipitation of 300 mm in three days, not counting the fifty plus deaths recorded on its trajectory.
Le passage très à l’Ouest de Washinton NC aura permis la tenue d’une réunion électorale en ce samedi 28 septembre. Et je peux vous assurer que ce n’est pas pour enterrer Kamala Harris.
The storm Helen running far west of Washington NC has allowed an election meeting to be held on Saturday, September 28. And I can assure you it’s not to celebrate the burrial Kamala Harris.
Ce meeting électoral ne se contentait pas de réunir quelques oies, fussent-elles du Capitole, pour faire passer le message du parti Démocrate.
Souvenons-nous que les Oies du Capitole, en politique, occupent une place importante, elles auront sauvé la République de Rome d’une invasion barbare.
This electoral meeting was not intended to gather some Canadian geese, even from the Capitol, to get the message of the Democratic party.
Just remember that the Geese of the Capitol had, at least in the early Roman Republic, a legend affirms that the Geese prevented the city of a foreign invasion.
Le but de cette réunion était de présenter à la fois le message de Kamala Harris et Tim Walz mais aussi et surtout celui des candidats aux différents postes électifs de la municipalité et du canton. Petite, mais importante remarque : à la différence de la France où un scrutin répond à un unique sujet, ici, aux USA, lors du vote de début novembre, les bulletins ressemblent à un patchwork pour élire Président et Vice Président, juge, maire, sherif, délégué à l’enseignement… sans oublier une ou deux questions locales, telles que la limitation du libre accès aux armes ou à l’avortement. Ce processus complexe explique pourquoi aux USA, contrairement à la France, le résultat du vote tarde à être connu.
La complexité du dépouillement ouvre des avenues à la contestation des résultats.
The purpose of this meeting was to present at the same time the message of Kamala Harris and Tim Walz but also and above all the message of the candidates for the various elected positions in the municipality and the district. Small but important note: in opposition to the French electoral law where a poll covers a single subject, here in the USA, during the vote at the beginning of November, the ballots will look like a patchwork to elect President and Vice-President, judge, mayor, sheriff, education delegate… not to mention a couple of local issues such as limiting free access to weapons or abortion.
This complex process explains why in the US, unlike in France, it takes a huge amount of time to have the results of the vote known and leaves open wide alleys for claims of fraud.
Il n’est de bonnes réunions électorales sans buffet et libations.
There is no good election meetings without buffets and libations.
Enfin, pour conclure, sur le chemin du départ, un petit message à la secte MAGA, la haine ne grandit pas ses tenants.
Finally, to conclude, on the way out, a small message to the MAGA sect, hatred does not grow its sycophants.
Arrivés en Italie il y a quelques jours, nous allons de surprises en surprises. Entre une escroquerie au rendu de monnaie au péage de l’autoroute et l’obligation de forcer le passage pour sortir d’un stop et tourner à droite, je savais être arrivé en Italie.
Ce soir la surprise est de taille, elle trouve son origine dans un super-marché nommé Natura, une version italienne de Whole Foods où nous avons fait quelques emplettes pour un dîner dans notre AirBnB. Pour ce dîner, j’ai acheté des Raviolis fourrés à la Ricotta et aux épinards. J’ai ajouté quelques boulettes de bœuf haché et, pour l’apéro, quelques tranches fines de Pepperoni épicés au poivron.
Arrived in Italy a few days ago, we go from surprises to surprises. Between a scam at the toll booth on the change returned, $10, later in a traffic jam, I was put into the obligation to force the way out of a stop sign into the main road, I knew I had arrived in Italy.
Tonight the surprise is big, it finds its origin in a super-market named Natura, an Italian version of Whole Foods where we did some shopping for a dinner in our AirBnB. For this dinner, I bought ravioli stuffed with ricotta and spinach. I added a few meatballs of ground beef and, for the appetizer, a few thin slices of spicy pepperoni with pepper. Nothing special, just enough to get something in the stomach.
Surprise 1
Dans le panier supérieur du lave-vaisselle, deux bouteilles font la sieste en attendant le départ du cycle. Pas sur qu’en fin de cycle, le résultat soit probant.
Surprise 2
Les Pepperonis sont végans, goût surprenant, je veux dire décevant, ce n’est pas demain que je vais me convertir à ce type de régime.
Surprise 1
In the upper basket of the dishwasher, two bottles take a nap while waiting for the cycle to start. Not that at the end of the cycle, the result is convincing.
Surprise 2
Pepperonis are vegan, surprising taste, I mean disappointing, it is not tomorrow that I will convert to this type of diet.
Si en Floride, ils ont liquidé les Iguanes, au moins en Caroline, il reste quelques lézards. Ici un petit mâle tente d’imposer sa loi en montrant son jabot.
If in Florida, they exterminated the Iguanas, at least in Carolina, there are still some lizards. Here a small male tries to impose his law by showing his crop.
Comme en Floride avec son gouverneur, ici en Caroline du Nord, il reste encore quelques dinosaures. Heureusement, ils semblent avoir, ces dinosaures, fait de mauvais choix, ils sont en voie de disparition.
As in Florida with its governor, here in North Carolina, there are still some dinosaurs. Fortunately, they seem to have, these dinosaurs, made bad choices, they are disappearing.
En se baladant le long des quais, on retrouve des tortues.
While walking along the quays, we find turtles.
Le hasard, parfois, joue des tours. Le prénom du personnage honoré ici, Hull, se traduit en français par coque de bateau. D’esclave libéré, il est devenu charpentier de marine.
Sometimes, life loves to play tricks. A freed slave named Hull became a successful Shipwright.
Il y a fort longtemps, Guy Bedos et Sophie Daumier nous avaient présenté une vision joyeuse des voyages en terre exotique. Il m’est impossible de résister à l’obligation morale de vous le faire revoir.
Vrai, Marrakech et la Nouvelle-Orléans n’ont pas grand-chose en commun, et pourtant…
A long time ago, two stand up comedians, in the early sixties, Guy Bedos and Sophie Daumier, offered us with a joyful vision of journeys in exotic lands. Even though it is in French, It is impossible for me to resist the moral obligation to introduce it to you.
True, Marrakech and New Orleans don’t have much in common, and yet…
Après un court voyage de 1300 km en auto, voir l’article précédent, nous avons rejoint notre hôtel dans le cœur du “Quartier Français”. Luxueusement raisonnable et surtout acceptant chien(s) et voitures.
Surprise, ces deux dernières options sont payantes, à elles seules, elles auront quasiment doublé la note.
After a short trip of 830 miles by car, see the previous article, we reached our hotel in the heart of the “French Quarter”. Luxuriously reasonable and especially accepting dog(s) and cars.
Surprise, these last two options are paying, alone, they will have almost doubled the final bottom line.
Nous n’avons pas été gâté par la météo, une vraie vague de froid polaire couvre une belle moitié des US, sans oblier le Nord du Golf du Mexique. Donc un petit 5° pour entamer les balades.
Architecture conforme aux attentes, heureusement les réseaux télécom et électriques sont enterrés, cela change un peu du fouillis habituel des villes US et leurs réseaux aériens.
Donc en fait rien de particulier à montrer, les images disponibles sur l’Internet sont, à la fois, mieux cadrées et exposées que les miennes. Donc un petit diaporama pour éviter des remarques désobligeantes.
We were not spoiled by the weather, a real polar cold wave covers a beautiful half of the US, without obliterating the Northern Gulf of Mexico. So a small 40F to start the visit of New Orleans.
Architecture in line with expectations. Fortunately, the telecom and electrical networks are buried and do not pollute the sightseeing. A huge improvement over the usual clutter of US cities and their aerial networks.
So in fact nothing special to show, the images available on the Internet are, at the same time, better framed and exposed than mine. So a small slideshow to avoid derogatory remarks.
Enfin, pour conclure, trois photos qui marient, l’église, le sexe et le vaudou.
And to annd a smiling conclusion, three pics that will link together three pillars of an American civilization: the Church, Sex and Voodoo.
En ce mois de janvier 2024, je m’étais promis de ne pas rester sédentaire à Fort Lauderdale. Avec Susan nous avons décidé de visiter la Nouvelle-Orléans, ville que ni elle ni moi n’avions visité.
Pour y aller, deux solutions s’offraient à nous, l’avion ou l’auto. Vu mon amour pour les voyages en boîte à sardines, la dernière option fut l’objet de mon choix malgré les 2600 km aller-retour. Et ces 2600 km auront été pleins d’enseignements, en particulier en ce qui concerne le comportement des automobilistes et donc la différence entre l’Europe et les US.
In January 2024, I promised myself to get out of Fort Lauderdale and travel further than a walking distance. With Susan, we decided to visit New Orleans, a city that neither she nor I had visited.
To go there, two solutions were available to us, the plane or the car. Given my love for the flying sardine boxes, the last option was my choice despite the 1700 miles round trip. And these 1700 miles will have been full of lessons, especially regarding the behavior of motorists and therefore the difference between Europe and the US.
Densité et coût d’usage
Une fois sorti de la ville, deux remarques frappent le conducteur français : la densité du réseau autoroutier et sa quasi-gratuité. De plus, lorsque celui-ci est payant, pas de barrière de péage, les plaques d’immatriculation sont relevées à la volée, sans ralentir. Le montant du péage est prélevé sur le compte utilisateur et si celui-ci ne possède pas de compte, la facture lui sera expédiée avec des frais de gestion. En moyenne, le coût du péage est significativement inférieur à la rançon prélevée par Vinci et autres monopoles. Pour un trajet New York Philadelphie, soit approximativement 200 km, le péage est de 5,00€. Montant à comparer avec un Paris Lille qui, pour une distance semblable, est rançonné à 31,00€.
Density and cost of use
Once out of town, two remarks hit the French driver: the density of the Interstate network and its cost, usually a fraction of what you are charged in France. Here, in the US, it is almost free. In addition, on Toll Highways, no toll barrier, the license plates are picked up on the fly, without having to slow down. The toll is charged to the user account and if the user does not have an account, the invoice will be sent with a management fee. On average, the toll cost is significantly lower than the ransom levied by Vinci and other monopolies. For a trip New York Philadelphia, approximately 120 miles, the toll is $5.00. Amount to be compared with a Paris Lille which, for a similar distance, is ransomed at $33.00.
Mortalité routière en France
Depuis une vingtaine d’années, en France, les radars fleurissent et pas seulement à la belle saison. Entre les radars fixes, les Guets-Appends de la maréchaussée, les radars mobiles dans des autos banalisées, la France est le paradis de la répression. Vrai, la mortalité liée à la route aura significativement baissé, voir le graphique ci-dessous extrait du site Interministériel de la Sécurité Routière.
Pour rendre cette statistique homogène avec la suite, en 2022, si on accepte qu’en France il y a 67 millions d’habitants, nous comptons 5 morts par millions d’habitants.
Deaths on the road in France
For twenty years, in France, radars have been flourishing and not only in summer. Between fixed radars, the Ambushes of the Road Cops, mobile radars in unmarked cars, France is the paradise of repression. True, road-related mortality will have significantly decreased, see the graph below extracted from the Interministerial Site of Road Safety. True the document is in French, I will not translate it but Google can.
To make this statistic homogeneous with the next part of this article, in 2022, if we accept that in France there are 67 million inhabitants, we count 5 deaths per million inhabitants.
Mortalité routière aux US
Le NYT a publié un article, copie en cliquant ici, qui montre, aux US, une inquiétante augmentation des décès liés à l’accidentologie. Le graphique ci-dessous résume la situation. Si le Canada et l’Australie se trouvent dans une situation similaire à la France, les USA sont confrontés à un taux quasiment 3 fois supérieur.
Mon aller-retour Fort Lauderdale Nouvelle Orléans donne quelques clés de réflexion.
Road mortality in the US
The NYT has published an article, copy by clicking here, which shows a worrying increase in accident-related deaths. The graph below summarizes the situation. If Canada and Australia are in a similar situation to France, the US is facing a rate almost 3 times higher.
My round trip from Fort Lauderdale to New Orleans gives some clues.
Quelques éléments
Feux de signalisation et STOP
Autoroute quelques remarques
Some elements
Traffic lights and STOP
Highway a few remarks
De toute évidence, mon point de vue ne pose pas un diagnostic ni n’offre de solutions. Toutefois, une remarque s’impose en ce qui concerne l’assurance des automobilistes.
Bien que Susan soit reconnue comme bonne conductrice au volant d’une auto sans risque particulier, sa prime d’assurance est quatre fois supérieure à la mienne. Et si elle souhaitait se protéger en cas d’accident avec un conducteur non assuré, sa prime augmenterait de 25%.
On comprend mieux pourquoi les assureurs du consortium “Assurance Carte Verte” ne couvrent pas les risques des originaux qui expédient leurs autos pour un Tour d’Amérique.
Obviously, my point of view does not provide a diagnosis or solutions. However, a comment must be made regarding the insurance of motorists.
Although Susan is recognized as a good driver in a safe car, her insurance premium is four times higher than mine. And if she wanted to protect herself in the event of an accident with an uninsured driver, her premium would increase by 25%.
Therefore, we understand better why the Europeans insurers of the consortium “Green Card Insurance” do not cover the risks of the originals Waccos who ship their cars for a Tour of America.
Résider 5 semaines à Philadelphie et ne pas profiter d’un dimanche pour flâner à NY relève de la bêtise. Donc pour éviter le qualificatif, en ce week-end suivant le marathon, avec MaryAnn, nous sommes partis pour Manhattan et le MoMa. Départ vers 8:30, 200 km à couvrir, trafic fluide, le rêve. Si en semaine parquer une auto à Manhattan relève du cauchemar financier, non seulement le dimanche, on trouve des places pour se garer et cerise sur la Pizza, c’est gratuit.
Living 5 weeks in Philadelphia and not taking advantage of a Sunday to stroll in NY is nonsense. So to avoid the qualifier, this weekend after the marathon that took place the previous week, with MaryAnn, we left for Manhattan and MoMa. Departure around 8:30, +/- 120 miles to cover, smooth traffic, the dream. If on weekdays parking a car in Manhattan is a financial nightmare, not only on Sundays, there are parking spaces and Cherry on the Pizza, Cake or Pie, it’s free.
Donc le but initial de la visite et le Musée d’Art Moderne de NY, pour faire simple, le MoMa. Cette visite est mon quatrième pèlerinage dans ces lieux. Certes les collections de tableaux sont superbes même si cette fois je n’ai pu trouver Gernica. En fait ce qui m’attirait dans ce Musée, c’était la mise en valeur de l’esthétique industrielle, des mobiliers inventifs tels ceux de Le Corbusier ou Raymond Loewy. Et bien pour cette visite, en ce qui concerne le Design Industriel, nada, zilch, nichts, rien ou presque. Désolation. Vrai Picasso, Miro, Monet, Matisse et autres géants sont présents, mais le Musée n’offre plus vraiment de fil conducteur, les œuvres sont groupées par collections de donateurs. Mais les séquences sont sans âme, au moins la Fondation Barnes à Philadelphie, par sa densité et son déploiement, offre au visiteur une narration qui se perd au MoMa.
Déception.
So the initial purpose of the visit and the Museum of Modern Art of NY, to put it simply, the MoMa. This visit is my fourth pilgrimage to these places. Certainly the collections of paintings are superb even if this time I could not find Gernica. In fact what attracted me to this Museum was the enhancement of industrial aesthetics, inventive furniture such as those of Le Corbusier or Raymond Loewy. Well for this visit, regarding Industrial Design, nada, zilch, nichts, nothing or almost. Desolation. True Picasso, Miro, Monet, Matisse and other giants are present, but the Museum no longer really offers a common thread, the works are grouped by collections of donors. But the sequences are soulless, at least the Barnes Foundation in Philadelphia, by its density and its deployment, offers the visitor a narration that gets lost at MoMa.
Disappointment.
L’unique œuvre de Design Industriel, le superbe Hélicoptère Bell.
En sortant du MoMa, je reste sur ma faim.
The only work of Industrial Design, the superb Bell Helicopter.
When I get out of MoMa, I leave totally unsatisfied.
Pour nous réconforter, avec MaryAnn, nous nous sommes rendus chez Katz pour une petite collation.
Comme d’habitude, si l’établissement affiche une occupation à faire pâlir un patron de bistro parisien, la taille des portions donnera une crise d’apoplexie au Thénardier.
To comfort us, with MaryAnn, we went to Katz for a small snack.
As usual, if the establishment displays an occupancy more than desirable to a Parisian bistro owner, the size of the portions will give a stroke to the accountant and the owner of the Bistro.
Non MaryAnn ne sollicite pas une quelconque aide divine pour venir à bout de sa commande. Elle réfléchit comment ingurgiter la première moitié de son sandwich, car elle sait, et moi aussi, que nous demanderons de quoi ramener l’autre moitié à la maison.
No MaryAnn does not seek any divine help to eat and digest her order. She’s thinking about how to swallow the first half of her sandwich. She knows, and so do I, that we’re going to ask what to take the other half home.
Vendredi soir, un désastre total, je me suis engagé à préparer un carré d’agneau accompagné de haricots verts. Ni l’un ni l’autre n’étaient cuits. Une sinistre invention, des haricots tartares.
On Friday night, a total disaster, I committed to preparing a rack of lamb with green beans. Neither were cooked. A sinister invention, tartar beans.
Pendant que MAryAnn souffle les feuilles, Susan finit son café surveillée par le chien de la maison.
While MaryAnn blows the leaves, Susan enjoys her morning Cafe under the house dog supervision.
En souvenir ému des Puces de Vanves, Susan souhaitait renouveler l’expérience. Erreur, nous sommes tombés sur les Puces de Montreuil. De la Drouille, encore de la Drouille, toujours de la Drouille.
In memory of Vanves Flea Market, Susan wished to enjoy an Encore. Kolossal mistake, we ran into a junk yard. Junk, more junk, only junk.
Après le désastre du marché à la Drouille, retour à Philadelphie pour une balade à pied dans le quartier du Town Hall et de Market Street.
After the disaster of the Junk market, we returned to Phillie for a walk downtown around the City Hall and Market Street.
Vous vous souvenez certainement de la chanson YMCA qui en français est synonyme d’Auberge de Jeunesse, vous constaterez que les Hôtels Méridiens ne sont pas si hauts de gamme qu’ils le prétendent. Ils squattent désormais des YMCA.
You most likely remember the song YMCA that referred to a kind of affordable housing for young people. Up to now, I thought that the Hotel Chain “Le Méridien” was a upper class luxury accommodation. Well change your mind folks, they now squat YMCA buildings.
Quelques exemples de contrastes architecturaux capturés lors de la balade.
Some examples of architectural contrasts captured during the walk.
A midi, il faut bien se restaurer, nous éviterons le piège à touristes des crêpes sous une Tour Eiffel de pacotille.
At noon, you must eat. So, we will avoid the tourist trap pancakes under a fake Eiffel Tower.
Et maintenant la parenthèse culturelle qu’introduit l’auvent du Diner’s :
Food is on first.
Cette allitération rappelle un sktech immortel de la culture US du duo Abott et Costello :
Who is on First.
Ici First se réfère la première des quatre bases d’un terrain de Base-ball et “Who” qui signifie “Qui” en français est aussi un nom de famille. L’ensemble du sketch joue sur ce quiproquo. Il convient donc de comprendre que Who pour l’un signifie Qui et pour l’autre désigne le nom de famille du joueur en première base. Et l’ensemble des noms, What, Why, Today… joue sur cette double signification.
Un vrai moment de Grand Guignol.
Vrai, pour profiter pleinement des finesses, la pratique de l’anglais US est un pré-requis. Néanmoins, ce retour sur un monument N/B de la culture US vous fera au moins sourire.
Hopefully, I do not have to “splain” to you the beauty of this Hi Moment of the True American Culture.
Just note that the Diner uses the pivot phrase of Abott & Costello’s performance.
Sur la Côte Est, à 200 km au sud de Manhattan, se trouve Atlantic City. Cette ville est un petit Las Vegas où les retraités de N.Y. viennent dépenser leurs économies dans des machines à sous fort justement nommées des “Bandits Manchots”.
A la différence de Las Vegas qui est une ville entièrement consacrée aux jeux de sexe et d’argent, Atlantic City ne vit que sur son front de mer. En revanche, comme à Las Vegas, le mirage de l’argent gris, facilement gagné, attire les faibles, le 45ième ex-président en était, il y a brûlé tout son héritage.
On the East Coast, 200 km south of Manhattan, lies Atlantic City. This city is a small Las Vegas where N.Y. retirees come to spend their savings in slot machines aptly named “One Arm Bandits”.
Unlike Las Vegas, which is a city entirely devoted to sex and money games, Atlantic City only lives on its waterfront. On the other hand, as in Las Vegas, the mirage of gray money, easily won, attracts the weak. The 45th ex-president was one of them, he burned all his inheritance, proving he was a true Good for Nothing.
2011, date de ma dernière visite, ma mémoire défaillait. J’ai donc demandé à Google de me conduire vers le Casino Taj Mahal, l’immense œuvre de la Citrouille obèse. Cette requête m’a mené tout droit vers le Hard Rock Hotel & Casino.
2011, date of my last visit, my memory failed. So I asked Google to drive me to the Taj Mahal Casino, the huge work of the obese pumpkin. This request led me straight to the Hard Rock Hotel & Casino.
Une courte recherche me conduit à la conclusion que l’immense génie des affaires s’était largement planté dans une monstrueuse faillite, la première d’une longue série.
A short research leads me to the conclusion that the immense Business genius had largely exaggerated his ability to make money and had to file for Bankruptcy. The first of a long series.
Pour le reste, une ville sans âme dont l’immense particularité est qu’elle est un territoire de paix où les différentes Mafias de la Côte Est s’interdisent une quelconque violence.
Une superbe exception dans un pays où, au jour de la publication de cet article, se sont commis près de 600 crimes par arme à feu comptant au moins 3 victimes.
For the rest, a city without soul whose immense particularity turns out to be that, in Atlantic City, the various Mafias concluded a pact where gun violence toward anyone was banned.
A superb exception in a country where, on the day of the publication of this article, nearly 600 gun crimes were committed with at least 3 victims.
Philadelphie rappelle à qui veut l’entendre qu’elle est et restera la première capitale des USA. A ce titre, les Pères Fondateurs y occupent une place particulière. Si tous n’ont pas mes faveurs, leur position en ce qui concerne l’esclavage justifie mes préférences, l’un d’entre eux restera à tout jamais celui que je révère.
Philadelphia reminds anyone who wants to hear that it is and will remain the first capital of the USA. As such, the Founding Fathers occupy, in this city, a special place. If not all have my favors, their position regarding slavery justifies my preferences, one of them will forever remain the one I revere.
Au centre de la ville est marqué le “City Hall” qui est érigé au milieu d’une place. Deux sculptures décorent celle-ci. La plus célèbre est une ode à l’industrie de cette ville :
la Pince à Linge.
In the center of the city is marked the “City Hall” which is erected in the middle of a square. Two sculptures decorate it. The most famous is an ode to the city’s industry:
the Clothespin.
La seconde présente deux Pères Fondateurs, l’un des deux est mon idole, j’ai l’immense privilège le lui serrer la main.
The second presents two Founding Fathers, one of them is my idol, I have the immense privilege to shake his hand.
Et le Grand Homme est enterré dans une modeste tombe aux côtés de son épouse.
And the Great Man is buried in a modest tomb beside his wife.
Bon, retournons vers la modernité.
Let us return to the XXI century.
L’année dernière, l’équipe de Base Ball les Phillies, participaient aux World Series. Cette année, ils auront échoué de peu.
Last year, Philadelphia Base Ball team, the Phillies, competed in the 2022 World Series. This year, they have narrowly failed.
Enfin, pour montrer que le monde change vraiment, cet immeuble qui fut le siège d’une banque est désormais celui d’une société qui prospère avec Linux, un logiciel Open Source, gratuit et fiable.
Enfin une bonne nouvelle qui prouve que le mode ouvert de l’Open Source peut être plus efficace que le mode propriétaire.
Finally, to show that the world is really changing, this building that was the headquarters of a bank is now that of a company that thrives with Linux, an open source software, free and reliable.
Finally good news that proves that open source can be more efficient than proprietary mode.
Enfin, cerise sur le gâteau, 25$ pour parquer l’auto. Pas vraiment étonnant que le parking soit vide. La bonne nouvelle est que, ne connaissant pas les usages ici, le n’ai pas ramassé une dispendieuse prune.
Finally, the icing on the cake, $25 to park the car. No wonder the parking lot is empty. The good news is that, not knowing how to legally park in the streets here, did not pick up an expensive parking ticket.