24 novembre 2024
Thanksgiving est une des fêtes centrales dans le récit américain. Elle rappelle la terreur que les premiers envahisseurs arrivés le mercredi 11 novembre 1620, ceux du Mayflower, avaient de ne pas survivre cette première année.
Souvenons-nous que sans l’aide des indigènes locaux, ces charmants religieux, n’auraient jamais pu survivre. C’est pour les remercier que Thanksgiving est célébré.
Pour info, ils ont débarqué le deuxième mercredi de novembre 1620, le premier anniversaire de leur arrivée tombait donc un jeudi, le deuxième jeudi du mois de novembre. C’est à ce jour de la semaine que devrait être fixée la célébration de Thanksgiving et non le quatrième jeudi de novembre.
Encore une incohérence calendaire.
Parmi les généreux cadeaux apportés par ces exclus de la société de l’Europe d’alors, il convient de pointer les maladies inconnues sur le continent américain ainsi qu’un charmant complexe de supériorité, celui de la suprématie blanche.
Thanksgiving is one of the central holidays in the American story. It recalls the terror that the first invaders arrived on Wednesday, November 11, 1620, those of the Mayflower, had to not survive this first year.
Let us remember that without the help of local natives, these charming religious people could never have survived. Thanksgiving is celebrated to thank them.
For the record, they landed on the second Wednesday of November 1620, so the first anniversary of their arrival was a Thursday, the second Thursday of November. This day of the week should be the date for Thanksgiving, not the fourth Thursday in November.
Another calendar inconsistency.
Among the generous gifts brought by these excluded from society of Europe at that time, it is worth pointing out the unknown diseases on the American continent and a charming complex of superiority, that of white supremacy.
Petit rappel de la cartographie de l’Amérique du Nord avant l’arrivée des envahisseurs.
Brief reminder of the mapping of North America before the arrival of the invaders.
Point de vue des indigènes locaux après l’arrivée en masse des envahisseurs.
View of local natives after the arrival of invaders.
Ce que les indigènes locaux auraient dû faire dès la première célébration, renvoyer les pèlerins dans leurs foyers, comme la Citrouille prévoit de le faire.
What the local natives should have done from the first celebration, send the pilgrims back to their homes, as the Pumpkin plans to do.
Enfin, puisque qu’une fois de plus la Citrouille est évoquée, voici ce qui arrive lorsque d’un populiste autocrate est promu roi. Ce qui pouvait rester d’une possible grandeur est définitivement dissout dans le populisme de bas étage, le mensonge et la xénophobie.
Merci le Donald.
Finally, since once again the Pumpkin is mentioned, here’s what happens when a populist autocrat is promoted king. What could remain of a possible greatness is definitively dissolved in the populism of low level, the lie and the xenophobia.
Thank you, the Donald.
Et pour conclure, un article transmis par mes amis du nord-ouest, article en anglais, qui pointe les réels dangers de l’autocratie, le joyeux chemin vers la dictature.
And to conclude, an article transmitted by my friends from the North-West, article in English, which points out the real dangers of autocracy, the joyful way towards dictatorship.
Un grand merci cher Jean-Louis pour ta chronique. J’ai toujours autant de plaisir à te lire en français et en anglais…
Amitiés,
Philippe.
Philippe, merci pour tes encouragements.
A bientôt.