Archives de catégorie : Trump

Allégeance / Kiss the Ring

21 février 2024

Afin de pouvoir s’assoir dans le siège de président de la Chambre, les limaces, Mike Johnson et Kevin McCarthy, sont allés poser aux pieds de la Citrouille obèse le serment d’allégeance. Ce faisant, ils ont montré leurs priorités.

In order to sit in the Speaker’s seat, the slugs, Mike Johnson and Kevin McCarthy, went to lay the oath of allegiance at the feet of the obese Pumpkin. In doing so, they showed their priorities.

Pendant que les magouilles contre la démocratie se déroulent hors sol, deux héros, Alvin Bragg et Letitia James, poursuivent la Citrouille obèse.

Le premier poursuit Trump pour faux en écriture dans le cadre se sa campagne électorale de 2016. Cela doit rappeler quelques souvenirs à un autre ex-président, le petit Nicolas. Le procès débute le 25 mars.

La seconde a fait condamner la Citrouille obèse, ce héros du capitalisme, à payer 464 Millions de Dollars avant le 20 avril et ce qu’il accepte le jugement ou qu’il fasse appel.

While the scams against democracy unfold totally disconnected from reality, two heroes, Alvin Bragg and Letitia James, pursue the obese Pumpkin.

The first is suing Trump for financial crime in his 2016 election campaign. This must remind another former president, little Nicolas Sarkozy, of some memories. The trial begins on March 25.

The second has condemned the obese Pumpkin, the hero of capitalism, to pay 464 million dollars before April 20 whether he accepts the judgment or he appeals.

Letitia James ne rigole pas, si la Citrouille obèse ne paie pas les 464 Millions de Dollars, elle fera saisir les biens nécessaires pour couvrir les attendus du jugement.

Letitia James is not kidding, if the obese Pumpkin does not pay the 464 Million Dollars, she will seize the assets necessary to cover the amounts of the conviction.

Jeu de mots où conVICT hIM signifie condamner Trump

Faillites suite

20 février 2024

Dans mon article du 19 février 2024 j’évoquais la mise sur le marché d’un objet de désir, des baskets dorées. Vendre de si précieux objets pour tenter de financer les pénalités imposées par la Justice ne peut se faire sans un site Web. Comme celui-ci risque de disparaître aussi vite qu’il est apparu, j’ai réalisé quelques copies d’écran que je me dois de partager avec vous.

In my article of February 19, 2024 I evoked the marketing campaign to massively sell an object of desire, golden sneakers. Selling such valuable items, as an attempt to finance the penalties imposed by Justice, cannot be done without a website. As it may disappear as quickly as it appeared, I made some screenshots that I must share with you.

Pour couvrir les pénalités des jugements, j’avais estimé que la Citrouille obèse devait vendre 8 Millions de paires. Or seulement 1000 paires sont disponibles. La Citrouille obèse ne sait pas calculer son R.O.I (Return On Investment).

To cover the penalties of the judgments, I estimated that the obese Pumpkin had to sell 8 million pairs. But only 1000 pairs are available. The obese Pumpkin does not know how to calculate its R.O.I (Return On Investment).

Le secret du succès, en ce qui concerne la finance, se nomme diversification. La Citrouille obèse propose donc d’autres merveilles toutes aussi désirables.

The secret to success, when it comes to finance, is diversification. These items that the obese Pumpkin offers, among other wonders, all are equally desirable.

Coup de Maître, une diversification vers l’entrée de gamme qui appelle un énorme succès.
Quelle élégance dans le Design.

Question subsidiaire, dans quel paradis des travailleurs, la République Populaire de Chine par exemple, ces merveilles sont-elles fabriquées ?

Master Strike, a diversification towards the entry-level that calls for a huge success.
What elegance in Design.

Subsidiary question, in which paradise of the workers, the People’s Republic of China for example, are these wonders made?

Et si vous ne trouvez pas chaussure à votre pied, on ne discute pas des goûts et des couleurs, à l’image de Marilyn Monroe qui s’habillait d’un nuage de 5 de Chanel, arrosé de cette horreur, vous pourrez attirer les autocrates et autres imbéciles grâce à cette infection élaborée à la va-vite.

And if you can’t find a shoe that fits your foot and look, we don’t discuss tastes and colors, like Marilyn Monroe who dressed in a cloud of 5 of Chanel, with this infection created in a hurry, you will attract autocrats and other perverse fools.

Pour info, le 5 de Chanel est toujours un objet de désir plus de 70 ans après son lancement.

De son côté, dans 6 mois, les drouilles(1) de la Citrouille obèse auront rejoint les poubelles de l’Histoire.

(1) Drouilles : objets sans aucune valeur

FYI, Chanel’s 5 is still an object of desire more than 70 years after its launch.

On the other hand, in 6 months, the trash that the obese Pumpkin tries to sell will return where they belong: the garbage of History.

Et de 13 (Faillites passées) + 1 (A venir)

19 février 2024

Dans mon article précédent, Trumpigrad, je comparais la bataille de Stalingrad à la situation actuelle de la Citrouille obèse.  Financièrement, il est encerclé.  Rien ne pourra le sauver et surtout pas cette dernière tentative qui fut, c’est évident, préparée de longue date. On ne lance pas une telle action en moins d’une semaine.

In my previous article, Trumpigrad, I compared the Battle of Stalingrad to the current situation of the obese Pumpkin.  Financially, he is surrounded. Nothing can save him and especially not this last attempt which was obviously prepared long ago. You don’t do that in less than a week.

Petit rappel sur les ratés capitalistes de la Citrouille obèse. Ces ratés sont rappelés dans cette page Web.

13 ratés commerciaux, mais aussi et surtout
6 entreprises mises en faillite.

A little reminder about the capitalist failures of the obese Pumpkin. These failures are recalled in this web page.

13 commercial failures, but also and especially
6 companies declared bankrupt.

Plan Marketing

Supposons que la vente des grolles lui permette de payer les condamnations dont le total se situe aux alentours de 650 Millions de Dollars, combien de paires devra-t-il vendre.

Marketing Plan

Suppose that the sale of the sneakers allows him to pay the convictions whose total is about 650 million dollars, how many pairs will he have to sell.

En faisant l’hypothèse optimiste suivante que la marge nette est de 20%, il lui faudrait vendre 8 Millions de paires de cette horreur.

Sachant que les américains sont 330 Millions, cela signifie que 2% de la population en sera équipée. Mais qui va acheter ces objets d’un infini désir ?

Making the following optimistic assumption that the net margin is 20%, he would have to sell 8 million pairs of this horror.

Knowing that the Americans are 330 million, this means that 2% of the population will be equipped with it. But who will buy these objects of infinite desire?

Les nantis ne vont pas se risquer à frôler le ridicule, car à la différence du roi Midas qui transforme en Or tout ce qu’il touche, la Citrouille obèse obtient le même résultat, sauf qu’au lieu d’obtenir de l’Or, ce qu’il touche devient de la Merde.

Donc les nantis ne sont pas le cœur de cible.

The rich are not going to risk bordering ridicule, because unlike King Midas who turns into Gold everything he touches, the obese Pumpkin gets the same result, except that instead of getting Gold, what he touches becomes Shit.

So the wealthy are not the target.

Les pauvres, la base masochiste de la Citrouille obèse, bien que rêvant de péter plus haut que son derrière, n’a pas les moyens de mettre 400$ dans une paire de pompes.

Donc pour confirmer le titre de cet article (13+1) les godasses de la Citrouille obèse rejoindront les 13 échecs précédents pour atteindre 14.

Vivement que ce sinistre clown prenne enfin une claque définitive.

The poor, the masochistic base of the obese Pumpkin, though dreaming of farting higher than his butt, cannot afford to put $400 in a pair of sneakers.

So to confirm the title of this article (13+1) the fat Pumpkin sneakers will join the previous 13 failures to reach 14.

I can’t wait for this sinister clown to finally take a final slap.

Trumpigrad

18 février 2024

On connaissait de longue date l’amour inconditionnel de la Citrouille obèse pour les dictateurs et autocrates, il restait à imaginer une bataille qui clairement montrerait des signes d’effondrement du culte. Churchill, en évoquant la chute de Stalingrad la caractérisait non pas comme le commencement de la fin, mais comme la fin du commencement.

The unconditional love of the obese Pumpkin for dictators and autocrats had long been known, it remained to imagine a battle that would clearly show signs of the collapse of worship. Churchill, in evoking the fall of Stalingrad, characterized it not as the beginning of the end, but as the end of the beginning.

New York Times Feb 16 2024

Quoiqu’en affirme la Citrouille obèse, un actif ne peut avoir deux valeurs totalement divergentes, l’une faible pour les impôts, l’autre élevée lorsque cet actif garantit un prêt. Par une tradition établie de longue date, le locataire de la Maison-Blanche rendait publique sa déclaration d’impôts, un moyen offert aux autorités de contrôle pour vérifier que le patrimoine du président ne cache pas de fâcheuses escroqueries.

Or la Citrouille obèse a toujours refusé de rendre publiques ses déclarations d’impôts, donc de patrimoine, et ce, malgré les requêtes des commissions d’enquêtes parlementaires et des procureurs. Après plusieurs années de procédures, la justice a obtenu copie des déclarations de patrimoine remises aux banques en vue de l’obtention de prêts favorables. C’est à ce moment que des divergences entre la valeur fiscale et la valeur hypothécaire sont apparues.

Despite the Obese Pumpkin, an asset cannot have two totally divergent values, one low for taxes, the other high when this asset guarantees a loan. By a long-established tradition, the White House tenant made his tax return public, a means offered to the supervisory authorities to verify that the president’s wealth does not hide any unfortunate scams.

Yet the obese Pumpkin has always refused to make public its tax returns and therefore wealth, despite the requests of parliamentary committees of inquiry and prosecutors. After several years of litigation, the court obtained a copy of the wealth declarations given to the banks in order to obtain favourable loans. This is when discrepancies between the tax value and the mortgage value emerged.

Quelques exemples de divergences.

  • La surface de l’appartement de Manhattan passait de 1000 M2 à 3000 M2.
    Un modique facteur 3.
  • La valeur de la résidence de Floride est estimée par les services fiscaux entre 18 et 35 Millions. Trump l’estime lui entre 420 Millions et 1,5 Milliard, en Dollar et non en Roubles.

Un article fait un point sur ce sujet.

Some examples of discrepancies.

  • The area of the Manhattan apartment went from 1000 M2 to 3000 M2.
    A small factor 3.
  • The value of the Florida residence is estimated by tax services between 18 and 35 million. Trump estimates it between 420 million and 1.5 billion, in Dollar and not in Rubles.

This article provides an update on this topic.

Si l’on ajoute la condamnation pour diffamation à celle citée plus haut, la situation financière de la pauvre Citrouille obèse ne s’améliore pas. Cela dit, il lui reste toujours la possibilité de faire appel des jugements.

Un petit détail toutefois. Pour pouvoir interjeter en appel, les montants des précédents jugements doivent être consignés auprès des tribunaux. Dans tous les cas, appel ou non, il devra trouver 1/2 Miliard de Dollar.

If we add the defamation conviction to the one mentioned above, the financial situation of the poor obese Pumpkin does not improve. That said, there is always the possibility of appealing judgments.

A small detail. In order to appeal, the amounts of previous judgments must be recorded in the courts. In any case, appeal or not, he will have to find 1/2 Miliard of Dollar.

Ces deux procès représentent les tenailles de l’Armée Rouge qui auront encerclé la VI Armée de Paulus à Stalingrad. Financièrement, Trump est cuit. Les procès à venir, bien que plus significatifs au plan pénal, ne seront que les derniers clous dans le cercueil de Pinocchio.

These two trials represent the Red Army pincers that will have surrounded the VI Army from Paulus to Stalingrad. Financially, Trump is cooked. The upcoming trials, although more significant at the criminal level, will only be the last nails in the coffin of Pinocchio.

Trump aura prétendu s’enrichir par la ruse et le mensonge. La ruse et le mensonge n’ont qu’un temps, les faits sont têtus, il reste à espérer que sa tentative de reprise du pouvoir échouera au pied du suffrage populaire.

Trump has claimed to be rich by cunning and lying. Cunning and lies have only a time, the facts are stubborn, it remains to be hoped that his attempt to regain power will fail at the foot of the popular vote.

Immunité présidentielle

6 février 2024

Même en anglais, les mauvaises nouvelles concernant Trump sont de bonnes nouvelles. Le document pointé est le jugement unanime de la cour d’appel de Washington composée de trois juges, dont deux ont été nommés par Trump.

Pour faire simple, Trump clamait qu’il disposait d’une immunité totale pour l’ensemble de ses actions alors qu’il était président. La cour en a décidé autrement.

Even in English, the bad news about Trump is good news for democracy. The document linked is the unanimous judgment of the Washington Court of Appeal, composed of three judges, two of whom were appointed by Trump.

Simply put, Trump claimed he had full immunity for all his actions while he was president. The court decided otherwise.

 

Va-t-on enfin lui botter le cul ?

Même si ce n’est pas encore le moment, le commencement de la fin, les chaînes d’info n’en peuvent plus de le voir avancer vers la Roche Tarpéienne. Enfin, il marche vers son Enfer.

Will we finally kick his ass?

Even though it is not yet time to celebrate, the beginning of the end, the news channels can no longer see him moving towards the Tarpeian Rock. Finally, he walks towards his Hell.

Pour le fun, dès que je le peux, je traduirai le deuxième paragraphe de la page 38.

Just for kicks, read the second paragraph of page 38, I love it.

Retour à l’envoyeur

29 janvier 2024

En 2016, pendant la campagne présidentielle, hors antenne, le candidat Trump se vantait qu’il pouvait, parce qu’il était célèbre et puissant, sans en craindre les conséquences, “chopper les gonzesses par la chatte.”

Cette vantardise serait restée confidentielle si, par un charmant hasard, elle n’avait pas été enregistrée. Cette page Wikipédia relate l’événement.

In 2016, during the presidential campaign, in an off-air brag, candidate Trump boasted that he could, because he was famous and powerful, without fearing the consequences, “grab women by the pussy.”

This boasting would have remained confidential if, by some charming coincidence, it had not been recorded. This Wikipedia page recounts the event.

En 2023, E. Jean Carroll, voir l’article précédent, avait porté plainte au civil, pour viol et avait gagné. Trump, reconnu coupable non de viol, mais d’agression sexuelle, fut condamné à 5 M$ de dommages.

Suivant ses bonnes habitudes, il avait clamé que E. Jean Carroll était une menteuse, qu’elle avait fabriqué cette histoire de toutes pièces, qu’il ne la connaissait pas et que, de toute façon, elle n’était pas son type de gonzesse.

In 2023, E. Jean Carroll, see the previous article, filed a civil complaint for rape and won. Trump, convicted not of rape but sexual assault, was sentenced to $5 million in damages.

Following the usual pattern of “the louder, the better,” he doubled down and claimed that E. Jean Carroll was a liar, that she had fabricated this story from scratch, that he did not know her and that, in any case, she was not his type. 

Suite à ces déclarations, E. Jean Carroll a, cette fois-ci, porté plainte pour diffamation et a gagné. Quelques 11 M$ ont été ajoutés en dommages et intérêts. Pour rendre cette sentence opérante, les jurés ont ajouté des dommages punitifs pour un total de 83 M$.

Si Trump affirme qu’il peut attraper les gonzesses par la chatte, une petite vieille de 80 balais montre qu’il est possible d’attraper Trump soit par les couilles soit par la bite, au choix.

Following these statements, E. Jean Carroll has, this time, filed a defamation complaint and won. Some $11 million were added in damages, but to make this sentence really effective and painful, the jurors added punitive damages for a total of $83 million.

If Trump claims he can “Grab Women by the Pussy”, a Little 80-Year-Old Little Lady shows that it is possible to catch Trump either by the dick or the balls, select your pick.

Poches Profondes

27 janvier 2024

 

Le 8 août 1974, le Président Nixon présentait sa démission suite au scandale du Watergate. La couverture de ce scandale avait été rendue possible grâce à un informateur dont le nom de code était “Deep Throat”, Gorge Profonde en français. Cet informateur avait permis de démontrer sans aucune ambiguïté les crimes et mensonges commis par Nixon.

On August 8, 1974, President Nixon resigned following the Watergate scandal. The cover of this scandal was made possible thanks to an informant whose codename was “Deep Throat”, “Gorge Profonde” in French. This informant had clearly demonstrated the crimes and lies committed by Nixon.

En ce 26 janvier 2024, la veille de la célébration de la libération par l’Armée Rouge du camp d’Auschwitz, Trump, alias Pinocchio, dit aussi la Citrouille obèse, vient d’être condamné à une douzaine de millions de Dollars pour diffamation envers E. Jean Carroll. Une somme qui peut sembler ridicule vis-à-vis des affirmations de Trump qui affirme être milliardaire avec au moins 400 millions de Dollars en liquidités.

Afin de marquer le coup et l’inciter à cesser ses incessantes attaques et diffamations, le Jury, pas la Cour mais le Jury, a condamné Trump à payer un total de 83 millions de dommages en incluant des “Punitive Dammages”. Suite à ce jugement, deux solutions s’offrent à lui.

  1. Payer à E. Jean Carroll le montant de la sentence.
  2. Faire appel et ne pas payer E. Jean Carroll, mais remettre la somme à Cour en attente du jugement de l’appel. Dans tous les cas, il va devoir payer.

On January 26, 2024, the day before the celebration of the liberation by the Red Army of the Auschwitz camp, Trump, aka Pinocchio, also known as the Obese Pumpkin, has been sentenced to a dozen million dollars for defamation against E. Jean Carroll. An amount that may seem ridiculous compared to the claims of Trump who claims to be a billionaire with at least $400 million in cash.

To mark the occasion and force him to shut up and stop his incessant attacks and defamation, the Jury, not the Court but the Jury, sentenced Trump to pay a total of 83 million damages by including “Punitive Dammages”. Following this judgment, two solutions are available to him.

  1. Pay E. Jean Carroll the amount of the sentence.
  2. Appeal and not pay E. Jean Carroll but remit the amount to the Court pending the judgment of the appeal. In all cases, he will have to pay.

J’ai toujours affirmé que Pinocchio mentait sur la valeur de ses biens.

Il est désormais au pied du mur et tout un chacun pourra observer si ses Poches sont Profondes comme il le prétend.

I always claimed that Pinocchio was lying about the value of his property.

He is now at the foot of the wall and everyone can observe if his Pockets are Deep as he claims.

Atlantic City / East Coast Casino

29 octobre 2023

Sur la Côte Est, à 200 km au sud de Manhattan, se trouve Atlantic City. Cette ville est un petit Las Vegas où les retraités de N.Y. viennent dépenser leurs économies dans des machines à sous fort justement nommées des “Bandits Manchots”.

A la différence de Las Vegas qui est une ville entièrement consacrée aux jeux de sexe et d’argent, Atlantic City ne vit que sur son front de mer. En revanche, comme à Las Vegas, le mirage de l’argent gris, facilement gagné, attire les faibles, le 45ième ex-président en était, il y a brûlé tout son héritage.

On the East Coast, 200 km south of Manhattan, lies Atlantic City. This city is a small Las Vegas where N.Y. retirees come to spend their savings in slot machines aptly named “One Arm Bandits”.

Unlike Las Vegas, which is a city entirely devoted to sex and money games, Atlantic City only lives on its waterfront. On the other hand, as in Las Vegas, the mirage of gray money, easily won, attracts the weak. The 45th ex-president was one of them, he burned all his inheritance, proving he was a true Good for Nothing.

Hard Rock Hotel & Casino previously Taj Mahal

2011, date de ma dernière visite, ma mémoire défaillait. J’ai donc demandé à Google de me conduire vers le Casino Taj Mahal, l’immense œuvre de la Citrouille obèse. Cette requête m’a mené tout droit vers le Hard Rock Hotel & Casino.

2011, date of my last visit, my memory failed. So I asked Google to drive me to the Taj Mahal Casino, the huge work of the obese pumpkin. This request led me straight to the Hard Rock Hotel & Casino.

Une courte recherche me conduit à la conclusion que l’immense génie des affaires s’était largement planté dans une monstrueuse faillite, la première d’une longue série.

A short research leads me to the conclusion that the immense Business genius had largely exaggerated his ability to make money and had to file for Bankruptcy. The first of a long series.

Le Taj Mahal de la Citrouille obèse
Le même immeuble aujourd'hui, le Hard Rock

Pour le reste, une ville sans âme dont l’immense particularité est qu’elle est un territoire de paix où les différentes Mafias de la Côte Est s’interdisent une quelconque violence.

Une superbe exception dans un pays où, au jour de la publication de cet article, se sont commis près de 600 crimes par arme à feu comptant au moins 3 victimes.

For the rest, a city without soul whose immense particularity turns out to be that, in Atlantic City, the various Mafias concluded a pact where gun violence toward anyone was banned.

A superb exception in a country where, on the day of the publication of this article, nearly 600 gun crimes were committed with at least 3 victims.

Le bon choix

30 septembre 2023

Si vous passez de temps à autre sur mon blog, vous connaissez à coup sûr mon admiration pour Pinocchio la Citrouille obèse. Un ami de longue date, en visite à Detroit aura, par un pur hasard, rencontré un frère d’opinion. Mon ami voulant partager avec le local une communauté d’opinion, comme ce dernier profitait d’une atmosphère clémente sur le porche de sa maison, a pris contact avec un pouce levé.

Contact pris, malgré ou peut-être aussi grâce à la barrière de la langue, le contact s’établit et le Vétéran offrira un Sweat-Shirt militant que mon ami porte fièrement sans risquer, ni aux US ni dans l’Union Européenne, de se faire appréhender pour délit d’opinion.  Remercions Putaline de souligner de quel côté de la frontière la liberté de penser peut s’exprimer sans risquer une quelconque répression.

C’est lors de coupure d’eau qu’apparaît la frustration de ne pas voir l’eau couler.

If you visit my blog from time to time, you know for sure my admiration for Pinocchio the Obese Pumpkin. A long-time friend, visiting Detroit ran, by pure chance, into a brother of opinion. My friend wanted to share with the local a community of opinion. As the latter enjoyed a lenient atmosphere on the porch of his house, my friend contacted him with a raised thumb.

By the grace of an eye contact, despite or perhaps also thanks to the language barrier, contact is established. And the Veteran will offer a militant Sweatshirt that my friend will proudly wear without risking, neither in the US nor in the European Union, to be arrested for crime of opinion.  Let us thank Putaline for pointing out, on which side of the border, freedom can be expressed without risking losing freedom.

It is during water cuts that the frustration of not seeing the water flow appears.

Petit retour en Trump Land

28 septembre 2023

Reçu ce matin cette collection de mon ami Sam. Ne pas la partager avec vous serait un crime.

Received this morning this collection from my friend Sam. Not sharing it with you would be a crime.