Archives de catégorie : COVID

C’était il y a un an

12 mars 2021

English version at the bottom


Il y a un an, poussé par une épidémie et la fermeture des frontières, je fuyais la Floride, quittais Susan et revenais prématurément en France. Il y a déjà et seulement un an.
Depuis nous avons découvert les joies et misères du confinement, nous avons observé les succès et échecs des différentes méthodes de gouvernement. Et lorsque les bonnes méthodes sont mises en œuvre, de véritables succès apportent de véritables solutions. L’arrivée du vaccin en moins d’une année, l’amélioration des procédures de distribution en sont la preuve. Le Small Government, le laisser faire promu par Reagan/Thatcher, ne pouvaient participer efficacement à la solution du problème posé. Cela dit, ni une dictature, ni une autocratie, toutes deux aveugles ou simplement allergiques aux directions indiquées par la science, ne pouvaient réussir non plus.
Il y a un an, je prévoyais retourner en Floride pour assister à la chute du clown de la Maison Blanche. Objectivement, ma prédiction relevait d’un optimisme démesuré, le clown a été battu mais j’ai assisté à sa chute hors des US. Pour la nouvelle année, avec Susan, nous avons émis le souhait de nous retrouver pour la mi-avril. Malgré l’amélioration de la situation, ce souhait risque, lui aussi, de ne pas se réaliser. Toutefois, avec l’accélération des vaccinations, la mienne est prévue en milieu de semaine prochaine, le retour vers une vie quasi normale se rapproche.

Ensemble croisons les doigts pour que ce Blog redevienne un journal de voyage, de joies familiales partagées, du bonheur cosmopolite d’un couple bi national de p’tits-vieux heureux.


A year ago, driven by an epidemic and the closing of the borders, I fled Florida, left Susan and returned way too early to France. It was only a year ago.
Since we discovered the joys and miseries of Lock-Down, we have observed the successes and failures of the different methods of government. And when the right methods are implemented, real successes bring solutions. The arrival of the vaccine in less than a year, the improvement of distribution procedures are proof of this. The Small Government, as promoted by Reagan/Thatcher, could not participate effectively in the solution of the current problem. That said, neither a dictatorship nor an autocracy, both blind and allergic to the directions indicated by science, could succeed either.
A year ago, I was planning to return to Florida wishing to witness the fall of the White House Pinocchio. Pinocchio lost but I could not cheer in Florida. Objectively, my prediction was one of excessive optimism. For the New Year, with Susan, we have expressed the wish to meet again by mid-April. Despite the improvement of the situation, this wish too may not be realized. However, with the acceleration of vaccinations, mine is expected in the middle of next week, the return to an almost normal life is approaching.

Let’s cross our fingers so that this Blog becomes again a travel diary, of shared family joys, of the cosmopolitan happiness of a bi-national couple of happy little-old folks.


()

COVID / Vaccination

11 mars 2021

English version in the second half


  • Même en faisant preuve d’indulgence, la gestion de la crise COVID, tant par l’Union Européenne que par le gouvernement de la République française, cette gestion n’aura pas été exempte de bugs, retours en arrière, contre-vérités et contradictions.
    Nos bureaucraties pouvaient mieux faire.
    Cela dit, il semble qu’enfin une gestion plus efficace de la logistique est enfin mise en place.
    Ce samedi 6 mars, sur les conseils avisés de ma benjamine, je me suis inscrit sur la liste des demandeurs d’une vaccination. Mercredi 10 mars j’ai reçu un appel me confirmant que je recevrai ma première injection jeudi 18 mars à 16:00.
    Cette prise de rendez-vous appelle trois remarques, à savoir les choix politiques du lieu de vaccination, les contraintes de conservation du vaccin, la dernière enfin sur l’acceptation par les politiques de l’expertise technico-scientifique.
    – Les USA ont majoritairement choisi de pratiquer les injections dans des vaccinodromes géants. La France a choisi de multiplier les lieux de vaccination en s’appuyant sur le réseau des pharmacies. Chacun des choix possède ses avantages propres, les décrire ici est hors de propos. Toutefois le point suivant éclaire, au moins partiellement ces choix.
    – Les pharmacies sont approvisionnées en Astra-Zeneca qui présente un énorme avantage pour les pharmacies : sa température de stockage facile à gérer avec les outils existants. De leur côté, en concentrant en un seul lieu de nombreux candidats, la gestion de la chaîne du froid devient moins complexe.
    – En s’appuyant sur tous les mécanismes disponibles, seul le gouvernement central peut optimiser une opération aussi complexe. Le laisser-faire de la précédente administration US a clairement montré ses limites.Une hirondelle ne fait pas le printemps, ma vaccination n’est pas le bout du tunnel,
    mais nous étions au bord du précipice et nous avons fait un grand pas en avant.

  • Even by showing indulgence, the management of the COVID crisis, both by the European Union and by the government of the Republic (France), this management will not have been free of bug, backwards, untruths and contradictions. Our Europe bureaucracies could do better.
    That said, it seems that finally a more efficient management of the logistics is finally put in place.
    This Saturday March 6, on the advice of my youngest daughter, I registered on the list of vaccine applicants at the pharmacy around the corner. This Wednesday March 10 I received a call confirming that I will receive my first injection this Thursday March 18 at 16:00.
    This appointment-making calls for three remarks, namely the political choices of the vaccination site, the constraints of vaccine conservation, and finally on the political acceptance of technical-scientific expertise.
    – The US has largely chosen to inject giant vaccinodromes. France has chosen to increase the number of vaccination sites based on the network of pharmacies. Each of the choices has its own advantages, describing them here is irrelevant. However the following point enlightens, at least partially these choices.
    Pharmacies are supplied with Astra-Zeneca which has a huge advantage for pharmacies: its storage temperature is easy to manage with existing tools. For their part, the US, by concentrating in one place many candidates, the management of the cold chain becomes less complex.
    – Using all available mechanisms, only the central government can optimize such a complex operation. The laissez-faire of the previous US administration has clearly shown its limits.A swallow does not make spring, my vaccination is not the end of the tunnel,
    but we were at the edge of the precipice and we made a big step forward.

()

Déni de réalité : compilation

8 décembre 2020

Le déni de réalité conduit à des situations criminelles.
Souvent le déni conduit à des situations inextricables.
Le clown de la Maison Blanche n’est pas le seul à nier la réalité de l’élection ou celle de la COVID. Il est toujours possible de nier toute forme de réalité.

Merci l’intolérance. Parfois il faut être intolérant avec l’intolérance.
Si affirmer “pas de liberté pour les ennemis de la Liberté” doit être inclus dans les prolégomènes dangereux, cette affirmation est parfois nécessaire.
Nier l’intolérance conduit à éviter de pointer ses conséquences.

Depuis que Pinocchio a perdu les élections, son épouse Mélania tente de trouver un nouveau job. Lorsqu’elle lui demande ce que Putin fait à ce putain de Noël, il lui suggère de l’empoisonner pour pouvoir le rejoindre.

Carte publiée le 7 décembre par le New York Times.
Les USA sont en pourpre donc avec un taux de contagion élevé.
La France fait significativement mieux.
Nous éviterons de pointer la Suède qui avait choisi l’immunisation globale.
Les chiffres ci-dessous correspondent au taux de contagion par 100 000 habitants.
USA : 61 / France  : 16
Ces nombres ne me donnent pas envie de laisser Susan retourner en Floride.
Allemagne : 22
Grande-Bretagne : 23
et pour conclure
Suède : 50 à comparer à la Norvège : 6,9
Certains pays n’ont pas nié la réalité.


()

Love is not Tourism – 08

16 octobre 2020

  • 63 jours après avoir déposé la demande de Laisser-Passer dérogatoire, le très saint Sésame est arrivé. Vous le trouverez plus bas. Lundi 19 octobre 2020 nous quittons l’accueillant Sint Maartens, le côté batave de Saint Martin, par le vol AF 499 pour rejoindre la grisaille de l’Ile de France.
    Obtenir ce Laisser-Passer ne fut pas un parcours indolore, en cause les hésitations procédurières d’une bureaucratie peu capable de gérer à la fois une certaine improvisation et une relation client disons attentive.
  • 63 days after submitting the derogatory permit request, the Most Holy Sesame arrived. You will find it below. Monday October 19, 2020 we leave the welcoming Sint Maartens, the Batavian side of Saint Martin, by flight AF 499 to join the grayness of the Ile de France.
    Obtaining this laissez-passer was not a painless journey, the procedural hesitations of a bureaucracy little able to manage both a certain improvisation and a customer relationship, let’s say attentive.
19102020 - UMANSKY Susan Elizabeth - LINT

()

Saint Martin Jour/Day 8

12 octobre 2020

  • Dans le cadre d’une dématérialisation, les miracles de Lourdes sont-ils désormais accessibles n’importe où dans l’Univers ?
    Après plus de 60 jours d’attente, un message du consulat de Miami nous informe que notre dossier de Laisser-Passer dérogatoire pour Susan serait accepté si nous fournissons un récépissé de billet d’avion Aller-Retour. Si OPODO ne nous fait pas un petit dans le dos, ce sera chose faite ce soir.
    MIRACLE ?
  • Are Miracles now available World Wide and not only in sacred places like Lourdes?
    After more than 60 days of waiting, a message from the Miami consulate informs us that our file would be accepted if we provide a receipt for the round trip plane ticket.
    MIRACLE?


    Ce matin ma félinophilie n’a pas été récompensée : la petite chatte blanche a humé le morceau de lard que je lui tendais, elle l’a simplement ignoré.
    This morning my feline love was not rewarded: the little white cat smelled the piece of bacon that I handed her, she simply ignored it.A Marigot, nous sommes passés devant “Chez Martine”, elle était absente.
    In Marigot, we walked by Martine, she was not around.La plage de Baie Rouge nous avait été recommandée pour l’observation des poissons. Le voilier, en haut à gauche de la photo, montre que les ravages d’Irma restent particulièrement présents.
    The Baie Rouge beach was recommended to us for fish watching. The sailboat, at the top left of the photo, shows that Irma’s ravages remain particularly present.Les ruines du petit restaurant de plage le confirment.
    The ruins of the small beach restaurant confirm this.


    Message reçu ce jour du Consulat 60 jours après le dépôt du dossier.

Bonjour Monsieur Cech,

Nous sommes en bonne voie pour obtenir le laissez passer de Susan, cependant il faut que vous me fournissiez une réservation de vols a/r pour son séjour en France. Comme pour un visa, nous avons besoin d’un billet d’avion pour établir ce laissez passer. Je dois voir sur cette réservation toutes les informations inhérentes à ses vols (n° de vol, aéroport de départ et d’arrivée, heure d’arrivée, date de départ etc…)

Pourriez-vous me le faire parvenir dès que possible ? Je suis au bureau jusqu’à 12h30,heure de Miami, si celui-ci me parvient avant, je pourrai l’envoyer en France dès aujourd’hui pour décision.

Le départ ne doit pas intervenir avant au moins la fin de cette semaine : le temps de recevoir le laissez passer et Susan devra réaliser un test PCR dans les 72h précédant son vol et être en mesure d’en présenter les résultats a l’embarquement.

Je vous en remercie par avance,

Cordialement.

Sans autres commentaires, du moins pour le moment.

()

Saint Martin Day/Jour 4

7-8 octobre 2020

  • Balade à la Grande Case suivie d’un moment à la plage.
  • Trip to la Grande Case followed by a moment at the Beach

  • Lors de notre balade vers le Nord-Ouest de l’île, nous avons constaté que les blessures de la tempête Irma (2017) restaient visibles et non encore cicatrisées. Les photos qui suivent ne demandent aucun commentaire.
  • During our tour to the northwest of the island, we found that the wounds of Storm Irma (2017) remained visible and not yet healed. The following photos do not require any comment.
  • Dans cette rue totalement défoncée, rue réputée pour ses restaurants gastronomiques fermés pour cause de très basse saison, nous avons envahi un Bar à Tapas, essence même de la revisitation d’une cuisine éminemment locale, pas locale d’ici, locale d’ailleurs.
  • In this totally rutted street, a street famous for its gourmet restaurants closed due to very low season, we have invaded a Tapas Bar, the very essence of revisiting an eminently local cuisine, not local from here, local elsewhere.
  • Si la Floride est réputée pour ses ponts levis, ici à Sint Maartens, ils en ont aussi.
  • If Florida is famous for its drawbridges, here in Sint Maartens they have them too.

  • Ne soyons pas dépaysés.
  • If Walmart is not present, Carrefour, its counterpart is.
  • Enfin une journée à la plage. Enfin pas une journée, une matinée simplement, cela suffit à nos besoins de farniente.
  • Finally a day at the beach. Well, not a day, just a morning, that’s enough for our idleness needs.
  • Farniente, certes mais pas n’importe où, la vraie plage en bout de piste.
  • Relaxation, of course, but not just anywhere, the real beach at the end of the Run Way.

  • Et après avoir lézardé au soleil, rien ne vaut un petit repas léger arrosé d’un bonne bouteille de Bourgogne Blanc. On ne se refait pas.
  • After a lazy moment on the Beach, nothing tops a light meal with a bottle of White Burgundy. Do not speed: Men at Work fines tripled in case of (Ne)Fast Food attitude.
()

Love is not Tourism – 07

6 octobre 2020

  • COVID Championats du Monde : Bureaucratie 0 / Love is not Tourism 1
  • COVID World Series: Bureaucracy 0 / Love is not Toutism 1

Home Sweet Home : premier petit déjeuner / First Breakfast


Face à l’incapacité de la bureaucratie à faire face à ses engagements, Nous avons pris le taureau par les cornes.

Petit rappel de la chronologie :

  • 206 jours que la COVID nous avait séparé.
  • 58 jours que le Secretariat d’Etat au Tourisme annonce la fin de l’embargo des autorisations de réunion pour les couples non mariés.
  • 54 jours que le dossier complet a été reçu par le Consulat de Miami
  • 15 jours que l’administration annonce qu’au plus tard en 7 jours la majorité des dossiers serait traitée.
  • Aujourd’hui notre belle administration est toujours bruyamment silencieuse.

Nous avons donc recherché et trouvé une solution : Saint Martin côté hollandais.
Hier, 5 octobre, Susan et moi, nous nous sommes enfin retrouvés. Et si l’administration ne se réveille pas, nous ne serons ensemble que quatre petites semaines.


Faced with the inability of the bureaucracy to meet its commitments, We we took drastic decisions, in other words find a solution.

Little reminder of the chronology:

  • 206 days since COVID separated us.
  • 58 days since the State Secretariat for Tourism announces the end of the embargo on reunion authorizations for unmarried couples.
  • 54 days since the complete file was received by the Miami Consulate
  • 15 days that the administration announces that at the latest in 7 days the majority of the files would be treated.
  • Today our beautiful administration is still noisily silent.

So we looked for and found a solution: Saint Martin on the Dutch side.
Yesterday, October 5th, Susan and I finally got back together.
And if the administration doesn’t wake up, we’ll only be together for four short weeks.


()