Archives de l’auteur : jlc

Guiliani : L’interminable Chute

24 octobre 2024

En novembre 2020, la Citrouille obèse a perdu l’élection avec 7 millions de voix de moins du Joe Biden. Résultat clair, incontestable. Toutefois, la secte MAGA et son Führer auront adopté la stratégie de Josef Goebbels et clamé qu’ils avaient gagné l’élection et que celle-ci avait été truquée. Malgré plus de 60 procès intentés, ils n’en ont gagné aucun, NADA, Zéro, Zilch.

In November 2020, the obese Pumpkin lost the election with 7 million votes less than Joe Biden. Clear result, undisputed. However, the MAGA sect and its Führer adopted the strategy of Josef Goebbels and claimed that they had won the election and that it had been rigged. Despite more than 60 lawsuits filed to prove their case, they have not won any, NADA, Zero, Zilch.

MAGA et son obèse Citrouille auront néanmoins entraîné dans ce mensonge de nombreuses personnalités et parmi celles-ci, Rudy Giuliani, un ancien procureur et maire de New York City. Si la plupart des suivistes se sont fait prendre la main dans le mensonge et auront reçu une punition, Rudy Giuliani aura ajouté au mensonge la diffamation en attaquant deux scrutateurs, deux femmes noires qui faisaient simplement leur travail de dépouillement.

Depuis la perte de l’élection, Rudy Giuliani aura été le porte-parole assourdissant du mensonge, le diffamateur en chef. Pour ses mensonges répétés, pour son absence de collaboration avec la justice, poursuivi au Civil, il a été condamné à payer 148 millions de Dollars à ces deux femmes diffamées.

MAGA and his fat Pumpkin have nevertheless led many personalities into this lie. This includes Rudy Giuliani, a former prosecutor and mayor of New York City. If most of the followers were caught and prosecuted for voicing the debunked lie and will receive a deserved sentencing, Rudy Giuliani added defamation to the lie by attacking two election workers, two black women who were simply doing their job of counting the ballots.

Since the loss of the election, Rudy Giuliani has been the deafening spokesman for the lie, the chief slanderer. For his repeated lies, for his lack of cooperation with the justice, prosecuted in civil court, he was sentenced to pay 148 million dollars to these two defamed women.

Le juge ordonne que les biens de Giuliani soient transférés aux deux scrutatrices diffamées.

Bien que lente, la justice s’est enfin exprimée et a rendu son jugement exécutoire. Pour lire l’article complet du NYT, cliquer sur l’image ci-dessus.

Si pour le moment seuls les larbins sont punis, dès que la Citrouille aura enfin perdu l’élection, la justice pourra enfin traiter le mal à la racine. 

Bonne chance Donald !

Although slow, the justice finally came out and made its ruling binding. To read the full NYT article, click on the image above. 

If for the moment only the minions are punished, as soon as the Pumpkin has finally lost the election, justice can finally treat the root of the evil. 

Good luck Donald!

Vers la dictature

23 octobre 2024

La campagne électorale aux US prend un visage qu’en démocratie, on pouvait penser impossible : les acteurs importants de la précédente administration, celle de la Citrouille obèse, avertissent les électeurs sur les tendances anti-démocratiques, pour ne pas dire fascistes, du candidat MAGA.

The electoral campaign in the US takes a face that could be thought impossible in democracy: the important players of the previous administration, that of the obese Pumpkin, warn voters about anti-democratic, not to say fascist tendencies, of the MAGA candidate.

Le général Kelly, 4 étoiles, qui fut pendant près de trois ans le chef de cabinet de la Citrouille affirme dans une interview :
Il est certain que le précédent président se situe à l’extrême-droite, il est à l’évidence un autocrate, il admire les dictateurs, il l’a affirmé (publiquement). Il correspond certainement à la définition générale de fasciste, c’est une évidence.

Does anyone seriously think that a 4 Star General who was the Pumpkin Chief of Staff, would come out publicly against his former boss and affirm that if elected again, the American democracie would be in danger?
Seriously!!!

Did this ever happen before?

Lors d’une interview sur une chaîne qui lui est favorable, FOX fake News, le journaliste lui tend une perche et lui propose d’affirmer publiquement que jamais, il ne sera un dictateur.
Question facile qui provoque la réponse idiote suivante :
Peut-être, mais pas le premier jour.
Nous savons tous qu’une fois dans les mains du gouvernant, les pleins pouvoirs ne sont que rarement rendus aux assemblées démocratiquement élues.

In an interview on a channel that is favorable to him, FOX fake News, the journalist gives him a pole and proposes to publicly affirm that he will never be a dictator.
Easy question that leads to the following idiotic answer:
Maybe, but not on the first day.
We all know that once in the hands of the leader, full powers are rarely returned to democratically elected assemblies.

En 1958, alors qu’un coup d’état militaire semblait possible, le général de Gaulle sort de sa retraite et donne une conférence de presse où il se porte candidat pour retourner au pouvoir. A une question d’un journaliste qui lui demande si ce retour au pouvoir passerait par une mise en veille de la démocratie, il affirme :
Ce n’est pas à 67 ans que je vais entamer une carrière de dictateur. 

Mettons cet engagement en perspective avec celui de Trump et souvenons-nous que de Gaulle aura quitté immédiatement le pouvoir lorsqu’en 1969, il perdit le référendum.

In 1958, when a military coup seemed possible, General de Gaulle came out of retirement and gave a press conference where he stood as a candidate to return to power. When asked by a journalist whether the return to power would be achieved by putting democracy on hold, he said:
It is not at the age of 67 that I will start a career as a dictator. 

Put this commitment in perspective with that of Trump and remember that de Gaulle left power immediately when he lost the referendum in 1969

Construire aux US

21 octobre 2024

Aux US, à la différence de l’Europe en général, l’approche de l’urbanisme et des modes de construction divergent. Ce qui suit sera, au moins pour nous les européens, particulièrement révélateur.

In the US, unlike in Europe in general, the approach to planning and construction methods diverges. The following will be, at least for us Europeans, particularly revealing.

Autour d’un centre communautaire disposant de piscine, lieu de restauration, Fitness Club, sont construites des habitations individuelles de toutes tailles pour un large éventail de budgets. Au vu de cette introduction, il est tentant de penser que ce genre de conurbation offrirait une diversité socio-économique. En fait, ici, dans ce domaine, la règle limitante est formulée comme suit :
Réservé au plus de 55 ans.

Around a community centre with swimming pool, restaurant, fitness club, individual dwellings of all sizes are built for a wide range of budgets. In view of this introduction, it is tempting to think that this type of conurbation would offer a socio-economic diversity. In fact, here, in this area, the limiting rule is formulated as follows:
Reserved for people over 55.

Dès lors, par cette ségrégation sociale et fonctionnelle, aucune activité commerciale n’est tolérée. Ici, pas d’épicerie, kiosque à journaux, boulangerie ou même un cabinet médical, un total vide commercial qui impose à tout un chacun de disposer d’au moins un véhicule par logement.

Le second point remarquable est que l’âge des propriétaires, de facto, exclut la présence de jeunes à scolariser. Pas d’écoles, de crèches, pas de frais inutiles.

Therefore, through this social and functional segregation, no commercial activity is tolerated. Here, no grocery store, newspaper stand, bakery or even a medical office, a total commercial emptiness that requires everyone to have at least one vehicle per dwelling.

The second remarkable point is that the age of the owners, de facto, excludes the presence of young people to educate. No schools, no kindergarten, no day care, no unnecessary expenses.

Si les constructions, une fois terminées, ont un aspect flatteur, un regard sur les tripes de la construction permet de mieux comprendre en quoi le rapport qualité prix de ces maisons diffère de ce que nous trouvons en Europe.

If the houses, once finished, have a nice and flattering aspect, a look at the guts of the workmanship leads to a better understanding how the ration Price/Quality, in the US, differs from what we find in Europe.

Construites à même le sol, sans vide sanitaire, l’ensemble est composé de treillis en bois produits de façon industrielle. Si ce mode de construction permet de réduire les coûts de production de façon significative, les isolations phoniques et thermiques sont médiocres, les fenêtres, en général de simples vitrages, répondent à l’exigence des prix les plus bas possibles lors de la livraison. 

Built directly on the ground, no empty volume under the floor, the whole house is made of industrially produced wooden structure. While this construction method significantly reduces the production costs, the sound and thermal insulation is poor, the windows, usually simple glazing, meet the requirement of the lowest possible prices on delivery but obviously not the running costs for heating or air conditionning.

En conclusion, pour terminer sur un sourire moqueur, une dernière photo qui montre les effets néfastes du juridisme envahissant la société US. 

Si, pour les pompiers, le libre accès aux bâtiments est un pré-requis évident, il m’est difficile de comprendre en quoi ce cul-de-sac, comme tout le reste du parking autour du Club-House, est considéré comme une voie d’urgence prioritaire. Mais bon, acceptons de proverbe US qui affirme avec de bonnes raisons :
– Better be safe than sorry.
Proverbe l’on pourrait traduire en français par cette citation marine :
– Trop fort n’a jamais manqué.

In conclusion, to end on a sneer smile, a last photo that shows the harmful effects of juridism invading the US society. 

If, for the firefighters, free access to buildings is an obvious prerequisite, it is difficult for me to understand why this cul-de-sac, like the rest of the parking lot around the Club House, is considered as a priority emergency route. Well, let’s accept the US proverb that says with good reasons:
-Better be safe than sorry.
Proverb that could be translated into French by this marine quote:
– Too strong never failed.

Campagne électorale

20 octobre 2024

La campagne électorale de la présidentielle US est en tous points envahissante, TV, radios et affichage urbain. Chacun se doit d’exprimer ses choix sur tous les espaces disponibles, cela inclut les trottoirs et les carrefours.

The US presidential election campaign is in all points invasive, TV, radio and urban display. Everyone must express their choices on all available spaces, including sidewalks and crossroads.

Soyons clairs, l’expression de la réalité factuelle n’est pas le moteur le plus évident.
Analysons avec un rien de recul le slogan suivant.

Let’s be clear, the expression of factual reality is not the most obvious driver.
Let us analyze the following slogan with a little hindsight.

Dès lors que l’on prend la peine d’analyser le programme des deux candidats, MAGA imposera une TVA en appliquant des droits de douane sur toutes les importations, Harris se propose de faire payer aux nantis une part raisonnable, “A fare share”, à travers l’impôt. Une proposition terrifiante.

As long as the two candidates’ programme is analysed, MAGA will impose VAT by imposing customs duties on all imports, Harris proposes to charge the rich a reasonable share, “A fare share” as the Democrats voice it, through tax. A terrifying proposition.

Animaux et Religion

19 octobre 2024

Les religions et leurs cohortes de superstitions s’insinuent partout. Il y a quelques jours, une des sectes locales aura convoqué les humains possesseurs d’animaux domestiques en vue de les bénir. Il est fort probable que le consentement des animaux n’était pas requis. Certes, l’église ne fut pas envahie, la bénédiction se tint sur le parvis de la salle de réunion.

Religions and their cohorts of superstitions are creeping in everywhere. A few days ago, one of the local sects will have summoned human pet owners to bless them. It is very likely that animal consent was not required. Certainly, the church was not invaded, the blessing was held on the forecourt of the meeting room.

Certes, la foule restait parfaitement canalisable.

True, the crowd remained perfectly manageable.

La ségrégation n’était pas de mise, tous étaient conviés.

Segregation was not an issue, all, animals and humans were welcome.

Une des Séniors de la communauté, elle compte 94 anniversaires, venait de perdre son chat, elle est venue avec une peluche. A titre personnel, je trouve ce geste particulièrement généreux, car adopter, dans son cas, un jeune animal est un geste cruel, l’animal sera, sans aucun doute, orphelin et la probabilité d’adoption quasi nulle.

One of the community seniors, she has 94 birthdays, had just lost her cat, came with a stuffed animal. Personally, I find this gesture particularly generous, because adopting, in his case, a young animal is a cruel gesture, the animal will be, without doubt, orphan and the probability of adoption almost nil.

Coton et Caroline

18 octobre 2024

En revenant d’une balade en Virginie où j’ai participé à la célébration du 40ième anniversaire d’un neveu d’Ann-Marie, nous avons longé de nombreux champs de coton prêts à la récolte. 

Returning from a walk in Virginia where I participated in the celebration of the 40th birthday of a nephew of Ann-Marie, we skirted many cotton fields ready for harvest. 

Et pour bien mesurer la difficulté de la récolte du coton, lorsque celle-ci se faisait à la main, je vous renvoie vers l’œuvre de George Gershwin Porgy & Bess, elle rappelle l’oppression que subissaient les Noirs dans cette Amérique agricole.

And to measure the difficulty of harvesting cotton, when it was done by hand, I refer you to the work of George Gershwin Porgy & Bess, it recalls the oppression that the blacks suffered in this agricultural America.

Le film de 1959, Porgy & Bess, vous est proposé dans son intégralité dans la fenêtre ci-dessus.

Pour éviter les pubs inutiles imposées par Google, n’oubliez pas qu’avec un VPN, si vous choisissez l’Albanie, les pubs disparaissent.

The full movie, Porgy & Bess, is available in the window above. 

To avoid the unnecessary ads imposed by Google, remember that with a VPN, if you choose Albania, the ads disappear.

Religion et Régression

16 octobre 2024

Mon ami Claude m’a fait parvenir un article issu d’une interview avec Thierry Ripoll.Il m’est impossible de le partager ici, son format est incompatible avec la structure du Blog, et je le regrette. Toutefois, le dessin en conclusion résume avec précision une vue que je partage avec l’auteur. Du haut de ma mégalomanie, j’espère que vous partagerez mon point de vue.

My friend Claude sent me an article from an interview with Thierry Ripoll.I can’t share it here, its format is incompatible with the structure of the blog, and I regret it. However, the drawing in conclusion accurately summarizes a view that I share with the author. From the top of my megalomania, I hope you will share my point of view.

Ma conclusion

Les religions, toutes les religions,
sont à la fois
une régression et
une gigantesque escroquerie

My Conclusion

Religions, all religions, 
are at the same time 
a regression and
a huge Scam

La Vérité si je Mens

15 octobre 2024

La secte MAGA se complait dans les mensonges les plus grossiers. Par exemple, ces crétins affirmaient que les Haïtiens de la ville de Springfield dans l’Ohio mangent chiens et chats. Comme la vérité sort de la bouche des enfants, le dessin suivant m’a fait sourire.

The MAGA sect indulges in the most coarse lies. For example, these idiots claimed that the Haitians in the city of Springfield, Ohio eat dogs and cats. As the truth comes out of children’s mouths, the following drawing made me smile.

Mon chien a mangé mes devoirs et un immigrant a mangé mon chien

Milton

10 octobre 2024

Quelques jours après le passage d’Hélène qui aura impacté l’intérieur de la côte Est des US ainsi que la côte Ouest de la Floride, Milton aura traversé la Floride d’Ouest en Est et ce matin, Milton sévit sur l’Atlantique.

A few days after the passage of Helene which will have impacted the interior of the East coast of the US as well as the West coast of Florida, Milton will have crossed Florida from West to East and this morning, Milton is now moving N-E on the Atlantic.

Ces tempêtes tropicales génèrent aussi des tornades souvent meurtrières. Dans tous les cas, cela donne du grain à moudre aux chaînes d’information et elles détournent l’attention de l’auditeur de la campagne électorale US dont le niveau, côté MAGA, frise le Zéro Absolu. 

These tropical storms also generate tornadoes, often deadly. In any case, this gives matter to grind to the news channels. They divert the listener attention away from the US election campaign, whose level, on the side of MAGA, borders on the Absolute Zero. 

A l’heure où j’écris cet article, 3,3 millions d’usagers sont sans électricité. Normal, ici les réseaux électriques et télécom ne sont pas enterrés, ils sont donc vulnérables aux chutes d’arbres. Etonnant qu’un tel pays qui ose se prétendre l’exemple à suivre, soit incapable, malgré la répétition des accidents climatiques, de prendre les dispositions nécessaires pour fiabiliser les services.

At the time of writing, 3.3 million users are without electricity. Normal, here the electrical and telecom networks are not buried, therefore protected, so they are vulnerable to falling branches or trees. It is weird that this country that claims to be the Beacon of the Free World, is unable, despite the repetition of climatic accidents, to take the necessary measures to make services reliable.

Lieux Saints : un Pélerinage

3 octobre 2024

S’il existe sur terre un lieu sacré, lieu où, pour la première fois, sous sa propre énergie, de façon contrôlée, un plus lourd que l’air, a vaincu la malédiction qui jusqu’alors pesait sur l’humanité, fut définitivement exorcisée. Ce lieu sacré se trouve en Caroline du Nord et se nomme Kitty Hawk Hill.

If there is a sacred place on earth, a place where for the first time under its own energy, in a controlled way, a “heavier than air”, has overcome the curse that until then had weighed on humanity, and was definitively exorcised. In this sacred place in North Carolina and is called Kitty Hawk Hill.

C’est de ce lieu qu’en décembre 1903 décolla pour une série historique de 4 vols, le Flyer des frères Orville et Wilbur Wright.

It is from this place that, in December 1903, the Flyer of the brothers Orville and Wilbur Wright took off for a historic series of 4 flights.

Quatre stèles marquent chacun des points sur lesquels le Flyer s’est posé après chaque tentative qui aura respectivement couvert 36, 58, 70 et 255 mètres. Ce dernier vol dura près d’une minute.

Four marks designate each of the points on which the Flyer landed after each attempt that covered 36, 58, 70 and 255 meters respectively. This last flight lasted almost a minute.

C’est avec cette fragile trapanelle qu’ils auront bravé les lois de la gravitation universelle. Elle est exposée à Washington DC au Musée de l’Air et de l’Espace.

It is with this fragile contraption that they will have beaten the laws of universal gravitation. The original is on display in Washington DC at the Air and Space Museum.

L'hélice sacrée du premier vol / The Sacred Propeller of the First Flight

Afin d’immortaliser pour l’éternité le Flyer fait de bois et tissu, le premier véritable objet volant, une reproduction métallique, accessible à tous, duplique la copie exposée dans la Chapelle au pied de la colline.

In order to immortalize for eternity the Flyer made of wood and fabric, the first real flying object, a metallic reproduction, accessible to all, duplicates the copy exhibited in the Chapel at the foot of the hill.

Le moteur développé par les très Saints Frères Wright pesait 90 kg et produisait une douzaine de Chevaux Vapeur. Valeurs qu’il convient de comparer les 55 kg pour 100 CV d’un moteur Rotax.

The engine developed by the very Saintly Brothers Wright weighed 180 lb and produced a dozen horsepower, values that should be compared to the 120 lb per 100 HP of a Rotax engine.

Afin d’insister auprès des pèlerins sur l’aspect sacré du lieu, il est utilement rappelé qu’à l’intérieur de la Sainte Chapelle, où est exposée l’exacte reproduction du Flyer, le port d’arme est interdit.

In order to emphasize the sacred aspect of the place, it is useful to recall that inside the Holy Chapel, where the exact reproduction of the Flyer is displayed, the carrying of weapons is prohibited.

Enfin, comme toute célébration religieuse, le croyant est convié à la Sainte Table. Ici la version revisitée de la Sainte Cène si bien représentée par Léonard. Heureusement que les frères Wright n’avaient pas cet excédent de bagage lors de leurs premiers vols, le Flyer n’aurait jamais pu réaliser le Miracle.

Finally, like any religious celebration, the believer is invited to the Holy Table. Here is the revised version of the Holy Communion so well represented by Leonardo. Fortunately the Wright brothers did not have this excess baggage on their first flights; the Flyer could never have achieved the Miracle.