Archives de l’auteur : jlc

Trumpigrad

18 février 2024

On connaissait de longue date l’amour inconditionnel de la Citrouille obèse pour les dictateurs et autocrates, il restait à imaginer une bataille qui clairement montrerait des signes d’effondrement du culte. Churchill, en évoquant la chute de Stalingrad la caractérisait non pas comme le commencement de la fin, mais comme la fin du commencement.

The unconditional love of the obese Pumpkin for dictators and autocrats had long been known, it remained to imagine a battle that would clearly show signs of the collapse of worship. Churchill, in evoking the fall of Stalingrad, characterized it not as the beginning of the end, but as the end of the beginning.

New York Times Feb 16 2024

Quoiqu’en affirme la Citrouille obèse, un actif ne peut avoir deux valeurs totalement divergentes, l’une faible pour les impôts, l’autre élevée lorsque cet actif garantit un prêt. Par une tradition établie de longue date, le locataire de la Maison-Blanche rendait publique sa déclaration d’impôts, un moyen offert aux autorités de contrôle pour vérifier que le patrimoine du président ne cache pas de fâcheuses escroqueries.

Or la Citrouille obèse a toujours refusé de rendre publiques ses déclarations d’impôts, donc de patrimoine, et ce, malgré les requêtes des commissions d’enquêtes parlementaires et des procureurs. Après plusieurs années de procédures, la justice a obtenu copie des déclarations de patrimoine remises aux banques en vue de l’obtention de prêts favorables. C’est à ce moment que des divergences entre la valeur fiscale et la valeur hypothécaire sont apparues.

Despite the Obese Pumpkin, an asset cannot have two totally divergent values, one low for taxes, the other high when this asset guarantees a loan. By a long-established tradition, the White House tenant made his tax return public, a means offered to the supervisory authorities to verify that the president’s wealth does not hide any unfortunate scams.

Yet the obese Pumpkin has always refused to make public its tax returns and therefore wealth, despite the requests of parliamentary committees of inquiry and prosecutors. After several years of litigation, the court obtained a copy of the wealth declarations given to the banks in order to obtain favourable loans. This is when discrepancies between the tax value and the mortgage value emerged.

Quelques exemples de divergences.

  • La surface de l’appartement de Manhattan passait de 1000 M2 à 3000 M2.
    Un modique facteur 3.
  • La valeur de la résidence de Floride est estimée par les services fiscaux entre 18 et 35 Millions. Trump l’estime lui entre 420 Millions et 1,5 Milliard, en Dollar et non en Roubles.

Un article fait un point sur ce sujet.

Some examples of discrepancies.

  • The area of the Manhattan apartment went from 1000 M2 to 3000 M2.
    A small factor 3.
  • The value of the Florida residence is estimated by tax services between 18 and 35 million. Trump estimates it between 420 million and 1.5 billion, in Dollar and not in Rubles.

This article provides an update on this topic.

Si l’on ajoute la condamnation pour diffamation à celle citée plus haut, la situation financière de la pauvre Citrouille obèse ne s’améliore pas. Cela dit, il lui reste toujours la possibilité de faire appel des jugements.

Un petit détail toutefois. Pour pouvoir interjeter en appel, les montants des précédents jugements doivent être consignés auprès des tribunaux. Dans tous les cas, appel ou non, il devra trouver 1/2 Miliard de Dollar.

If we add the defamation conviction to the one mentioned above, the financial situation of the poor obese Pumpkin does not improve. That said, there is always the possibility of appealing judgments.

A small detail. In order to appeal, the amounts of previous judgments must be recorded in the courts. In any case, appeal or not, he will have to find 1/2 Miliard of Dollar.

Ces deux procès représentent les tenailles de l’Armée Rouge qui auront encerclé la VI Armée de Paulus à Stalingrad. Financièrement, Trump est cuit. Les procès à venir, bien que plus significatifs au plan pénal, ne seront que les derniers clous dans le cercueil de Pinocchio.

These two trials represent the Red Army pincers that will have surrounded the VI Army from Paulus to Stalingrad. Financially, Trump is cooked. The upcoming trials, although more significant at the criminal level, will only be the last nails in the coffin of Pinocchio.

Trump aura prétendu s’enrichir par la ruse et le mensonge. La ruse et le mensonge n’ont qu’un temps, les faits sont têtus, il reste à espérer que sa tentative de reprise du pouvoir échouera au pied du suffrage populaire.

Trump has claimed to be rich by cunning and lying. Cunning and lies have only a time, the facts are stubborn, it remains to be hoped that his attempt to regain power will fail at the foot of the popular vote.

La Smala et la Neige

17 février 2024

Françoise qui souhaitait réunir la famille avait pris la décision de louer, à Valmorel, un grand appartement. Une fois l’invitation lancée, je me suis joint à la Smala et, soyons clairs, ce fut un superbe moment. Il est regrettable que Françoise, trop fatiguée, n’ait pu participer à la fête.

Françoise who wanted to reunite the family had made the decision to rent, in Valmorel, a large apartment. Once the invitation was issued, I joined the Smala and, let’s be clear, it was a great time. It is regrettable that Françoise, too tired, could not participate in the party.

L’appartement résultat de la réunion de deux logements avait deux entrées le 12 et le 13. Dès le premier regard, on sait que l’on n’est pas aux US, là-bas, le 13 est tricard.

The apartment result of the merging of two smaller ones, had two entrances the 12 and the 13. From the first glance, we know that we are not in the US, there in the US, the number 13 is a no-no.

Au-delà de l’agrément du logement, la vue sur le stade de luge et le domaine skiable justifiaient à eux seuls le choix de Françoise.

Beyond the pleasure of the accommodation, the view of the toboggan stadium and the ski area alone justified Françoise’s choice.

Et enfin, pour admirer Violette et ses immenses exploits, cliquez ICI.

And last but not least, to admire Violette, click HERE.

Agression manquée

7 février 2024

Les voyages en avion représentent désormais, pour moi, l’abomination portée à son paroxysme. Si cette affirmation vous fait penser que je suis un vieux con, vrai, vous avez parfaitement raison. 

Dans ma vie de jeune adulte, pour mon travail, j’ai beaucoup pris l’avion. Dans les années 70, le voyageur était chouchouté, depuis l’enregistrement jusqu’à l’avion, le cheminement se déroulait simplement, ininterrompu, nul nuisible ne fouillait mes poches ou me posait d’intrusives questions, dans l’avion les couverts, couteau, fourchettes des plateaux repas frappés aux armes de la compagnie aérienne.

Ça, c’était avant.

Air travel now represents, for me, the abomination brought to its climax. If that statement makes you think I’m an old fool, true, you’re absolutely right. 

In my life as a young adult, for my work, I flew a lot. In the 70s, the traveler was pampered, from the check-in to the plane, the journey was simple, uninterrupted, no paranoid asshole searched my pockets or asked me intrusive questions, in the plane the so-called silverware, in fact flat steel ware, knife, forks of meal trays struck with the arms of the airline. From departure to landing, in the good old days, you were treated as a human being.

That was before that.

Comme désormais l’avion est traité par les terroristes comme une arme de guerre au service d’une cause, pour d’évidentes raisons, il est désormais impossible de rejoindre son siège en cabine sans subir des persécutions insupportables.

L’une d’elle, aux US, vous impose de retirer vos chaussures, car un imbécile avait tenté de cacher un truc dans la semelle épaisse de ses chaussures de sport. Donc tout un chacun doit impérativement retirer ses chaussures, les placer dans un bac et les récupérer après le contrôle.

Cette règle absolue tolère une exception : les anciens âgés de 75 ans révolus sont dispensés de cette humiliation. Et en ce 6 février, date de mon retour en France au départ de Miami, j’entre dans cette catégorie des p’tits vieux.

As the plane is now treated by terrorists as a weapon of war in the service of a cause, for obvious reasons, it is now impossible to reach your assigned seat in the cabin without suffering the unbearable persecution handled by the TSA.

One of them in the US is mandating you to take off your shoes, because, a long time ago, a fool tried to hide some kind of explosive in the thick sole of his sports shoes. So, from that moment, all traveler must remove their shoes, place them in a bin and collect them after the check.

This absolute rule tolerates an exception: the elderlies aged 75 are exempt from this humiliation. And on this February 6, date of my return to France, departing from Miami, I now belong this category. I am a Little Old Man.

Comme je connaissais la règle, que j’avais vérifié qu’elle était toujours en vigueur, je m’étais préparé un scénario dans lequel je refusais de retirer mes chaussures. Naturellement, je prévoyais à une réaction brutale et avais en réserve une série de réponses cinglantes en vue d’une escalade de l’autorité.

Prêt à engager l’embuscade, j’attendais avec impatience l’ordre de retirer mes chaussures et, comme prévu, l’agent m’a demandé d’obtempérer.

L’entame fut simple avec un NON retentissant. Ce refus appelait une escalade de la part de l’agent de sécurité, escalade pour laquelle, j’avais plusieurs réponses cinglantes.

Moment attendu avec impatience.

Face à mon NON qui ne tolérait aucune relance, l’agent m’a servi une réponse désarmante :
« Bravo, vous ne faites pas votre âge. » Tout mon travail de préparation fit un flop retentissant.

Vexé comme un pou, j’ai rejoint mon siège dans l’avion et ruminé ma défaite.

As I knew the rule, and I had checked that it was still in force, I had prepared multiple scenarios with the brutal answers killing the request to remove my shoes. Naturally, I anticipated a brutal reaction and had, in reserve, a series of scathing answers for an escalation against illegitimate authority.

Ready to ambush, I was anxiously awaiting the order to remove my shoes and, as expected, the officer asked me to comply. I was ready for the kill.

My first blow started with a resounding NO. My brutal refusal to obey should have been followed by an escalation from the TSA agent. I had various possible blows ready to be fired.

Moment eagerly awaited.

Faced with my NO which did not tolerate any follow-up, the agent gave me a disarming answer:
« Congratulation, you do not look your age. » All my ambush preparation work made a resounding flop.

Unable to fight the scheduled battle, I joined my seat in the plane and ruminated my defeat.

Immunité présidentielle

6 février 2024

Même en anglais, les mauvaises nouvelles concernant Trump sont de bonnes nouvelles. Le document pointé est le jugement unanime de la cour d’appel de Washington composée de trois juges, dont deux ont été nommés par Trump.

Pour faire simple, Trump clamait qu’il disposait d’une immunité totale pour l’ensemble de ses actions alors qu’il était président. La cour en a décidé autrement.

Even in English, the bad news about Trump is good news for democracy. The document linked is the unanimous judgment of the Washington Court of Appeal, composed of three judges, two of whom were appointed by Trump.

Simply put, Trump claimed he had full immunity for all his actions while he was president. The court decided otherwise.

 

Va-t-on enfin lui botter le cul ?

Même si ce n’est pas encore le moment, le commencement de la fin, les chaînes d’info n’en peuvent plus de le voir avancer vers la Roche Tarpéienne. Enfin, il marche vers son Enfer.

Will we finally kick his ass?

Even though it is not yet time to celebrate, the beginning of the end, the news channels can no longer see him moving towards the Tarpeian Rock. Finally, he walks towards his Hell.

Pour le fun, dès que je le peux, je traduirai le deuxième paragraphe de la page 38.

Just for kicks, read the second paragraph of page 38, I love it.

Cinoche aux US

5 février 2024

Parfois le cinéma, même aux US, propose des films qui semblent d’un accès difficile au public américain. Dans le Connecticut, il y a fort longtemps, j’avais vu Marius et Jeannette, un film typiquement marseillais et en V.O.

Sometimes the cinema, even in the US, offers films that are not in the main stream culture to the American public. In Connecticut, a long time ago, I had seen Marius and Jeannette, a film typically from Marseille, with the original soundtrack.

Ce soir, je sors d’un petit cinéma d’Art et d’Essai, non loin de chez Susan, où était projeté un film beau et émouvant.

Pour les infos sur le film, cliquer sur l’affiche.

Tonight, I come out of a small Art House cinema (in French Art et Essai), not far from Susan where was shown a beautiful and moving film.

Mort aux Infirmes

3 février 2024

Juste pour me rappeler qu’à 75 balais, j’ai déjà un pied dans la tombe, avec un gâteau de chez Carvel, nous avons fêté mon anniversaire.

Just to remind me that at the age of 75, I already have a foot in the grave, with a cake from Carvel, we celebrated my birthday.

Comme je ne voyais plus d’Iguanes lors de mes balades le long de la rivière, je suis passé dans l’ancienne résidence de mon pote Claude. J’y avais photographié de superbes individus. Catastrophe, là aussi, point d’Iguanes, ils ont été exterminés, les canards de barbarie occupent désormais le terrain. Il y a fort à parier qu’à la prochaine vague d’extermination, le prix du Magret va s’effondrer.

As I did not see any more Iguanas during my walks along the river, I visited in the former residence of my Buddy Claude where I had photographed, on the property’s grounds, superb individuals. Disaster, there too, no Iguanas, they were exterminated, the Muscovy Ducks now occupy the grounds. It is likely that in the next wave of extermination, the price of Duck Filets will collapse.

En Floride, le manque de compassion à l’égard des infirmes s’exprime ici au grand jour. Les infirmes sont invités ici à subir le supplice de la chaise électrique.

Et de dire qu’en Europe la peine de mort est abolie. Quelle régression.

In Florida, the lack of compassion for the Handicapped is evident here. The Handicapped are invited here to an execution by the electric chair.

Remember that in Europe, the death penalty is abolished. What a regression.

La Bagnole

2 Février 2024

En ce début 2024, une pub pour un médicament utilise une des tentatives de Renault de s’implanter aux US. Cette auto fut commercialisée sous le nom de Floride.

In early 2024, an advertisement for a drug uses one of Renault’s attempts to establish itself in the US. This car was marketed under the name of Florida.

Qui aurait imaginé que le HY de Citroën serait la vedette qui conclut une pub d’un gros vendeur de pièces détachées. En 2019 j’avais déjà inclus cette pub dans un article, vous y retrouverez cette pub.

Who would have imagined that the HY of Citroën would be the star who concludes a TV commercial of a big seller of spare parts. In 2019, I had already included this ad in an article, you will find this ad.

Floride / La démocratie recule

2 Février 2024

Afin d’offrir à chacun le droit de se ruiner facilement, la Floride promeut désormais la liberté de parier sur les événements sportifs. Il était déjà possible de faire faillite pour cause de dettes médicales, dorénavant, l’addiction aux jeux et paris ouvre enfin, à la demande populaire, une nouvelle voie vers la pauvreté.

In order to offer everyone another easy access to bankruptcy, Florida now promotes the freedom to bet on sporting events. It was already possible to go bankrupt because of medical debts, henceforth, gambling addiction finally opens, at popular demand, a new path to poverty.

Dans une optique similaire, afin d’élargir le cadre des libertés individuelles, en particulier celle des femmes, l’avortement est désormais interdit au-delà de six semaines. Constatons que, par cette mesure, les droits de l’embryon sont protégés car combien de femmes prennent conscience de leur grossesse avant le terme des six semaines.

Merci de Santis, le protecteur des minorités et des femmes.

In a similar vein, in order to broaden the scope of individual freedoms, in particular that of women, abortion is now prohibited beyond six weeks. Let us note that, by this measure, the rights of the embryo are protected because how many women become aware of their pregnancy before the end of the six weeks.

Thanks to Santis, the protector of minorities and women.

Un Rêve s’éloigne

1 Février 2024

De tout temps une auto m’a fait rêver, à elle seule, elle incarnait une civilisation. Cette auto aux lignes épurées, m’aura marqué de la même façon qu’elle a marqué l’Histoire. C’est dans une Lincoln Continental 1962 que Kennedy fut assassiné.

At all times a car made me dream, alone, it embodied a civilization. This car with clean lines, will have marked me in the same way that it marked history. Kennedy was murdered in a 1962 Lincoln Continental.

Cette auto, je l’ai retrouvée dans un garage dans lequel Susan fait réparer son cabriolet. Si j’avais quelques sous à jeter par la fenêtre, je tenterais de la sauver.

In a garage where Susan has her convertible repaired, this almost rust free 60-year-old marvel waits for me. If I had some money to throw out the window, I’d try to save her.

Si la Lincoln de mes rêves, lorsque l’on ignore sa taille, peut passer inaperçue, cette Chrysler 300, elle, fera tourner les têtes. 

If the Lincoln of my dreams, when its size is unknown, can go unnoticed, this Chrysler 300 is a rubber necker.

Pour montrer quelle équipe ils supportent, certains portent T Shirt ou casquette de leur équipe favorite. Ici, c’est avec son automobile que le supporteur fait savoir ses préférences. L’auto est aux couleurs des Greenbay Packers, une équipe de Football US.

A quand une auto aux couleurs du PSG.

To show which team they support, some wear T-shirts or caps from their favorite team. Here, it is with his car that the supporter makes his preferences known. The car is in the colors of the Greenbay Packers, a team of Football US.

A when shall I see a car wearing the colors of the Paris Soccer team, the PSG.

Tout fout le camp

30 janvier 2024

La Crotte et la Beauté

De retour de balade, je tombe sur deux automobiles stationnées sur Las Olas.

La première une Aston Martin qui prouve que ce constructeur a vendu son âme au diable marketing. Que penser des imbéciles qui posent 1/3 de million d’€ pour acquérir une sordide boite de godasses.

La seconde montre que tout espoir n’est pas perdu. Après avoir produit depuis le début des années cinquante des autos dites sportives, propulsion avec un gros V8 sous le capot avant, Chevrolet propose aujourd’hui une vraie « Super Car », avec un V8 central arrière, moteur atmosphérique avec un rendement de plus de 100 Chevaux par Litre, le tout à un prix d’entrée de moins de 100 k$ aux US. Vrai, en France, avec les malus imposés par les Khmers Verts, elle vous reviendra à 200 k€.

Je vous laisse choisir, mais mon choix est clair, ce n’est pas vers le diable marketing que mon cœur penchera.

Back from my daily walk, I came across two cars parked on Las Olas.

The first, an Aston Martin, proves that this manufacturer sold his soul and sold it to the devil called marketing. What would you think about the fools who pay 1/3 of a million Dollar to acquire a sleazy, soulless, box of shoes.

The second shows that all hope is not lost. After having produced since the early fifties so-called sports cars, propulsion with a large V8 under the front hood, Chevrolet now offers a real « Super Car », with a central rear V8, atmospheric engine with an efficiency of more than 100 horsepower per Liter, all at an entry price of less than $100K in the US. True, in France, with the Eco penalty imposed by the Khmer Verts, the final tab will be around $200K.

Choose your poison, but my choice is clear, it is not towards the marketing devil that my heart will lean.