Vendredi soir, un désastre total, je me suis engagé à préparer un carré d’agneau accompagné de haricots verts. Ni l’un ni l’autre n’étaient cuits. Une sinistre invention, des haricots tartares.
On Friday night, a total disaster, I committed to preparing a rack of lamb with green beans. Neither were cooked. A sinister invention, tartar beans.
Pendant que MAryAnn souffle les feuilles, Susan finit son café surveillée par le chien de la maison.
While MaryAnn blows the leaves, Susan enjoys her morning Cafe under the house dog supervision.
En souvenir ému des Puces de Vanves, Susan souhaitait renouveler l’expérience. Erreur, nous sommes tombés sur les Puces de Montreuil. De la Drouille, encore de la Drouille, toujours de la Drouille.
In memory of Vanves Flea Market, Susan wished to enjoy an Encore. Kolossal mistake, we ran into a junk yard. Junk, more junk, only junk.
Après le désastre du marché à la Drouille, retour à Philadelphie pour une balade à pied dans le quartier du Town Hall et de Market Street.
After the disaster of the Junk market, we returned to Phillie for a walk downtown around the City Hall and Market Street.
Vous vous souvenez certainement de la chanson YMCA qui en français est synonyme d’Auberge de Jeunesse, vous constaterez que les Hôtels Méridiens ne sont pas si hauts de gamme qu’ils le prétendent. Ils squattent désormais des YMCA.
You most likely remember the song YMCA that referred to a kind of affordable housing for young people. Up to now, I thought that the Hotel Chain “Le Méridien” was a upper class luxury accommodation. Well change your mind folks, they now squat YMCA buildings.
Quelques exemples de contrastes architecturaux capturés lors de la balade.
Some examples of architectural contrasts captured during the walk.
A midi, il faut bien se restaurer, nous éviterons le piège à touristes des crêpes sous une Tour Eiffel de pacotille.
At noon, you must eat. So, we will avoid the tourist trap pancakes under a fake Eiffel Tower.
Et maintenant la parenthèse culturelle qu’introduit l’auvent du Diner’s : Food is on first.
Cette allitération rappelle un sktech immortel de la culture US du duo Abott et Costello : Who is on First.
Ici First se réfère la première des quatre bases d’un terrain de Base-ball et “Who” qui signifie “Qui” en français est aussi un nom de famille. L’ensemble du sketch joue sur ce quiproquo. Il convient donc de comprendre que Who pour l’un signifie Qui et pour l’autre désigne le nom de famille du joueur en première base. Et l’ensemble des noms, What, Why, Today… joue sur cette double signification.
Un vrai moment de Grand Guignol.
Vrai, pour profiter pleinement des finesses, la pratique de l’anglais US est un pré-requis. Néanmoins, ce retour sur un monument N/B de la culture US vous fera au moins sourire.
Hopefully, I do not have to “splain” to you the beauty of this Hi Moment of the True American Culture.
Just note that the Diner uses the pivot phrase of Abott & Costello’s performance.