20 juin 2025
Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.
Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.
De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.
In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.
Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.
After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.
In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated.
A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.
In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.
Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport.
Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.
If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport.
Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.