Archives de catégorie : Foride

Sport et Société

20 juin 2025

Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.

Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.

De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la  Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.

In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.

Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.

After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.

In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated. 

A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.

In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.

Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport. 

Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.

If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport. 

Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.

Le fascisme ne passera pas !

15 juin 2025

En France, c’est une tradition, nous avons l’humanisme et la démocratie chevillés au corps. La preuve, nous avons guillotiné Louis XVI et promu Pétain à la tête de l’Etat avec pour siège Vichy, et dans les deux cas, pour sauver la France.

In France, it’s a tradition, we have humanism and democracy tied to our soul and to our the body. The obvious proof, we guillotined Louis XVI and promoted Pétain to the head of the State with Vichy as its seat, and in both cases, to save France.

Donc, lorsque nous manifestons, l’évident slogan est, et nul ne pourra nous le contester :
Le Fascisme ne passera pas !

So when we protest, the obvious slogan is, and no one will be able to challenge us:
Fascism will not win!

Donc, depuis que la citrouille s’est emparée de la Maison Blanche, la Constitution US se trouve bafouée, les jugements de tribunaux ignorés, les militaires déployés pour participer à l’arrestation et la déportation de travailleurs sans papiers et étudiants contestataires. 

So, since the pumpkin seized the White House, the US Constitution has been flouted, court judgments ignored, and soldiers deployed to participate in the arrest and deportation of undocumented workers and students expressing opinions opposed to the autocrat’s views.

Face à cette régression de la démocratie aux US, j’avais décidé de ne plus y remettre les pieds. Un cas de force majeure s’est imposé et, afin d’aider Susan dans sa convalescence, je suis revenu sur ma décision et je suis retourné en Floride.

Faced with this regression of democracy in the US, I had decided not to set foot there anymore. A case of force majeure arose and, in order to help Susan in her recovery, I reversed my decision and I returned to Florida.

Certes, l’ambiance ici est lourde, l’absence de contestation populaire à l’irresponsable politique de Trump rend l’atmosphère quasiment irrespirable. Si ma présence ne participait pas à la convalescence de Susan, ma présence n’aurait aucun sens. Je me sentais mal à l’aise. Hier, samedi 15 juin, j’ai vu une lueur au bout d’un tunnel politique : une manifestation sur l’ensemble du territoire avec comme slogan :
« No King ».
Et pour faire bonne mesure, j’y ai participé.

Certainly, the atmosphere here is heavy, the absence of popular protest against Trump’s irresponsible policy makes the atmosphere almost unbreathable. If my presence did not participate in Susan’s recovery, my presence would make no sense, I felt uncomfortable. Yesterday, Saturday, June 15, I saw a glimmer at the end of a political tunnel: a demonstration across the entire territory with the slogan:
« No King ».
And for good measure, I participated.

Au milieu d’une foule immense, Susan, malgré sa botte orthopédique, se rend sur le lieu de regroupement de la manif.

In the middle of a huge crowd, Susan, despite her orthopedic boot, she rushes to join the rally site.

Avec les moyens du bord, je tente d’interdire l’accès à l’unique contre-manifestant.

With the means at hand, I am trying to deny access to the sole counter-protester.

Parmi les vétérans, certains expriment fortement leur relation au couple Trump-Putin.

Among the veterans, some strongly express their relationship with the Trump-Putin couple.

Soyons réalistes, Fort Lauderdale n’est pas vraiment une ville ouvrière pour laquelle un slogan anti-fasciste mobilisera une foule immense. Tout au plus une petite centaine de manifestants munis de panneaux exprimant leurs griefs se retrouvera dans le parc en face du Musée de la Science. Le diaporama ci-dessous rend compte du succès mitigé de la manifestation à Fort Lauderdale. Mitigé ici, mais grandiose dans de nombreuses villes.

Let’s be realistic, Fort Lauderdale is not really a working class city for which an anti-fascist slogan will mobilize a huge crowd. At most a few hundred demonstrators with signs expressing their grievances will find themselves in the park opposite the Science Museum. The slideshow below reports on the mixed success of the event in Fort Lauderdale. Mixed here, but grandiose in many cities.

Pour conclure,
force est de constater que
le slogan si français,
Le fascisme ne passera pas
n’est pas une exclusivité.

L’Amérique semble se réveiller.

To conclude,
it is clear that
the so French slogan,
Fascism will not pass
is not a French exclusive.

America seems to wake up.

Milton

10 octobre 2024

Quelques jours après le passage d’Hélène qui aura impacté l’intérieur de la côte Est des US ainsi que la côte Ouest de la Floride, Milton aura traversé la Floride d’Ouest en Est et ce matin, Milton sévit sur l’Atlantique.

A few days after the passage of Helene which will have impacted the interior of the East coast of the US as well as the West coast of Florida, Milton will have crossed Florida from West to East and this morning, Milton is now moving N-E on the Atlantic.

Ces tempêtes tropicales génèrent aussi des tornades souvent meurtrières. Dans tous les cas, cela donne du grain à moudre aux chaînes d’information et elles détournent l’attention de l’auditeur de la campagne électorale US dont le niveau, côté MAGA, frise le Zéro Absolu. 

These tropical storms also generate tornadoes, often deadly. In any case, this gives matter to grind to the news channels. They divert the listener attention away from the US election campaign, whose level, on the side of MAGA, borders on the Absolute Zero. 

A l’heure où j’écris cet article, 3,3 millions d’usagers sont sans électricité. Normal, ici les réseaux électriques et télécom ne sont pas enterrés, ils sont donc vulnérables aux chutes d’arbres. Etonnant qu’un tel pays qui ose se prétendre l’exemple à suivre, soit incapable, malgré la répétition des accidents climatiques, de prendre les dispositions nécessaires pour fiabiliser les services.

At the time of writing, 3.3 million users are without electricity. Normal, here the electrical and telecom networks are not buried, therefore protected, so they are vulnerable to falling branches or trees. It is weird that this country that claims to be the Beacon of the Free World, is unable, despite the repetition of climatic accidents, to take the necessary measures to make services reliable.

La Saint Patrick à Fort Lauderdale

19 Mars 2024

Tous les ans, à la même époque, un défilé fête la Saint Patrick, un lointain Evêque qui aura christianisé l’Irlande vers le VI ième siècle. Vous qui suivez le Tournois des 6 Nations, vous savez que le vert est la couleur traditionnelle des Irlandais. Donc un défilé dont le thème est l’Irlande, mais pas que, s’incrustent dans ce défilé les politiques en quête de voix pour de futures élections, les écoles qui vantent leur cursus, des sociétés y font aussi leur pub. 

Dans le diaporama, malheureusement un rien sous-exposé, vous noterez que les latrines portables sont, elle aussi, d’un vert fort approprié à la situation.

Every year, at the same time, a parade celebrates Saint Patrick, a distant Bishop who is celebrated for having Christianized Ireland around the sixth century. Those who follow the Rugby 6 Nations Tournament, you know that green is the traditional color of the Irish. So a parade whose theme is Ireland, but not only that, embed in this parade politicians in search of votes for future elections, schools that boast their curriculum, companies also advertise their activities. 

In the slideshow, unfortunately well underexposed, you will notice that the portable toilets also display a very green suitable for the situation.

Pour mon Noël

14 mars 2024

Avec Susan, nous sommes allés visiter un autre musée de la bagnole, du côté de Coral Ridge car le pèlerinage au musée Packard pour 8$ était devenu impossible depuis le COVID, il avait fermé. Le musée de remplacement facturait son entrée à 20 $. Première et dernière venue, certes de belles autos mais surtout des quasiment uniquement des paquebots des années 50 et 60 avec une ou deux exceptions notables.

With Susan, we went to visit another museum of the car, on the side of Coral Ridge because the pilgrimage to the Packard museum for $ 8 had become impossible since COVID, it had closed. Susan found a substitute museum that charges its entrance at $20. This first will also be the last since the cars are immaculate but are not telling another story than Big is Beautiful.. The cars are almost only Land Yachts of the 50s and 60s with one or two notable exceptions.

Exception : 
une AutoBianchi qui utilise un châssis de Fiat 500 des années 60. Rigolo mais sans plus, pas vraiment envie d’un tel jouet pour mon Noël.

Exception: 
an AutoBianchi that uses a Fiat 500 chassis from the 60s. Funny but nothing more, not really desired to make it under my Christmas Tree.

Voilà l’objet de mon choix.
Un cabriolet des années 50, un délicieux 8 cylindres en ligne, certes un peu glouton, mais si moelleux. Et avec ses dents de requin, entre mille autos, elle est reconnaissable.
Je la veux.

S’il te plait, Père Noël !

That’s the object of my choice.
A 50’s convertible, a delicious 8 cylinders in line, certainly a little greedy, but so soft. And with her shark teeth, between a thousand cars, she’s recognizable.
I want her.

Please, Santa Claus, please!

MEKYSONKON

10 mars 2014

Aux US, comme partout ailleurs, il existe des chaînes de distributeurs qui se spécialisent dans un créneau du marché. Carrefour, Lidl en Europe, Walmart, Publix, Trader Joe’s aux US.

Et c’est chez ce dernier qu’un événement quasi planétaire vient d’arriver, cet événement fait l’objet d’un article dans le NYT, article qui fait enfler la rumeur. Pour voir l’article, cliquez sur la photo ci-dessous.

In the US, as elsewhere, there are distributor chains that specialize in a niche market. Carrefour, Lidl in Europe, Walmart, Publix, Trader Joe’s in the US.

And it is in the latter that a quasi-planetary event has just happened, this event is the subject of an article in the NYT, article that swells the rumor. To read the article, click on the picture below.

Ces sacs semblent difficiles à trouver. En ce qui nous concerne, Susan et moi, nous les avons acquis dans le Trader le plus proche de chez nous. Nous en avons acheté 12 pour ma famille et 1 pour Susan, soit un total de 13. Fâcheux, me direz-vous, certes, mais je ne suis pas superstitieux, ça porte malheur.

These bags seem hard to find.
As far as Susan and I are concerned, we acquired them in the Trader closest to us. We bought 12 for my family and 1 for Susan, for a total of 13. Annoying, you will say, certainly, but I am not superstitious, it brings bad luck.

Donc 13 Mini Tote bags à $2.99 pièce.

Même Susan est tombée dans le piège.

Ce qui rend le phénomène hilarant, c’est que l’on retrouve des Tote Bags à la fois sur eBay et Amazon. Regardez-bien les différentiels de prix. A eux seuls, ils justifient le titre de l’article :
Mais qu’ils sont cons !

So 13 Mini Tote bags at $2.99 each.

Even Susan fell into the trap.

What makes it hilarious is that there are Tote Bags on both eBay and Amazon. Look at the price differentials. They alone justify the title of the article:

How stupid they are!

Un total de 85 $ pour 4 sacs dont le prix d’achat est de 12 $.

Une belle marge qui fait rêver.

A total of $85 for 4 bags with a purchase price of $12.

A beautiful profit that makes you dream.

Chez Amazon, c’est un facteur 10 qu’ils appliquent. Combien en vendront-ils est une autre question. Elle vaut toutefois d’être posée.

At Amazon, they apply a factor 10. How much will they sell is another question. However, it is worth asking.

Si l’on se concentre sur le coeur de métier de Trader Joe’s, la distribution de produits alimentaires, le rayon vin offre des pépites avec un petit côté brigand. Ici un vin du Languedoc nommé « Pontifis. » L’étiquette n’est pas sans rappeler les « Châteauneufs du Pape », le tout avec une différence significative, ici la bouteille est vendue à 8$ la bouteille. En dégustation aveugle, elle passe facilement pour un bon Côtes du Rhône.

If we focus on the core business of Trader Joe’s, the distribution of food products, the wine department offers nuggets with a small gangster side. Here a Languedoc wine named « Pontifis. » The label is reminiscent of the famous « Chateauneuf du Pape », all with a significant difference, here the bottle is sold at $8 per bottle. In blind tasting, it can easily be confused with a good Côtes du Rhône.

Back in USSR

1 Mars 2024

En 1968, dans la foulée des immenses mouvements de contestation et de l’invasion de la Tchécoslovaquie par les forces du pacte de Varsovie, le Beatles sortaient un album qui contenait une satire du mode de vie en URSS et le comparait, dans un rêve, avec celui des USA.

La bande ci-dessous, souvenirs, souvenirs.

Et pour les francophones, une page WEB qui raconte la Genèse de la chanson.

In 1968, in the wake of the huge protests and the invasion of Czechoslovakia by the forces of the Warsaw Pact, the Beatles released an album that contained a satire of the way of life in the USSR and compared it, in a dream, with that of the USA.

The tape below, memories, memories.

Avant la chute du mur de Berlin et la disparition de l’URSS et de sa bureaucratie, la xénophobie, la paranoïa, l’inefficacité institutionnelle du régime se mesurait dès le poser de l’avion à Cheremtievo, en particulier lors du contrôle des passeports.

En ce 29 février 2024, mon vol se pose à Miami avec 40 minutes d’avance à 18:15 et, Miracle, mon téléphone se connecte au réseau. Je sors de l’avion à 20 minutes plus tard et après un sprint de 10 minutes pour rejoindre les contrôles des passeports, je prends place dans la queue. Pour rejoindre Fort Lauderdale, deux solutions, soit Susan vient me récupérer à l’aéroport, soit je prends le train. Cette dernière solution est préférable, le trafic, à ces heures, rend les temps de transit peu prédictibles. Deux trains sont possibles, le premier à 19:50 le dernier à 21:50. Comme il me faut une quinzaine de minutes entre la récupération des bagages et le départ du train alors que j’intègre la queue vers 18:40, dispose d’une cinquantaine de minutes pour rejoindre le train. 

Before the fall of the Berlin Wall and the disappearance of the USSR and its bureaucracy, xenophobia, paranoia, the institutional ineffectiveness of the regime was measured from the landing of the plane in Cheremtievo, especially during passport control.

On February 29, 2024, my flight lands in Miami 40 minutes early at 18:15 and, Miracle, my phone connects to the network. I get out of the plane 20 minutes later and after a 10-minute sprint to reach the passport controls, I take place in the queue. To reach Fort Lauderdale, two solutions, either Susan comes to pick me up at the airport, or I take the train. This last solution is preferable, traffic, at these hours, makes transit times unpredictable. Two trains are possible, the first at 19:50 the last at 21:50. As it takes me about fifteen minutes between the baggage claim and the departure of the train and that I integrate the queue at 18:40, has about fifty minutes to join the train. 

Even in France, you will make it.

Aux US, les blagues stupides rentrent dans la catégorie des « Blagues Polonaises ». Dans les années 60-80, la Pologne était célèbre pour la faible disponibilité des biens, pâtes, papier de toilette, chaussures… donc si la rumeur affirmait qu’enfin ces produits étaient disponibles dans le magasin Machin-Truc, il se formait ipso-facto une file d’attente. Et les files d’attente généraient leur propre croissance, une queue ne se forme pas sans raison.

J’ai beau disposer des tickets de rationnement, un VISA valable qui est contrôlé à plusieurs reprises avant de monter dans l’avion, une fois les infinis couloirs parcourus, je rejoins le hall « Immigration ».

Muni du VISA, en fait comme tout un chacun dans cette file d’attente je prends place et observe son avancement. Et là, je suis confronté à une queue polonaise, une file d’attente mauvis esprits, interminable et lente.

In the US, stupid jokes fall into the category of « Polish Jokes ». In the 60s-80s, Poland was famous for the low availability of goods, pasta, toilet paper, shoes… so if the rumor claimed that finally these products were available in the store round the corner, there was immediately a waiting line that fueled itself. If there is a line, jump into it then ask people around what is available, just in case.

During WW II, to access goods, specially food, you needed State issued Stamps called rationing tickets. I may have rationing tickets, in other words a valid VISA that is checked several times before boarding the plane, once the infinite corridors traveled, I join the infamous « Immigration Hall ».

With my VISA, in fact like everyone else in this queue, I stand and watch how the line moves. And there I am confronted with a Polish queue, a queue of evil spirits, endless and slow.

Comme à Cheretievo, on piétine, la file déployée doit bien faire une centaine de mètres et avance au pas de l’escargot. Un mauvais moment à passer, chacun se console en manipulant son SmartPhone, personne ne râle, dans mon for intérieur, je bouillonne, la possibilité de prendre le train de 19:50 s’éloigne. Comme je n’ai aucune envie d’attendre deux heures dans la gare de l’aéroport, je demande à Susan de venir me chercher.

A 19:40, je suis enfin pris en charge par l’officier chargé de vérifier la légalité de mon entrée aux US. Comme d’habitude, j’attends deux questions,
– si je viens pour travailler
– et combien de temps je prévois de rester.

– Vu mon âge, il évite de tomber dans le piège de la question du travail,
– en revanche celle de la durée du séjour m’est enfin posée.

D’habitude, je réponds avec la date du billet d’avion du vol retour. Cette fois, je le prends à contre-pied en lui répondant
« moins que la durée autorisée par le VISA ».
Comme le type souhaite avoir le dernier mot, il me demande quelle est la durée maximum du séjour, dans mon cas 180 jours. Plutôt que de lui donner la réponse attendue, je m’étonne de la question et lui demande s’il connait la durée maximale liée à mon type de VISA.

Avec un sourire qui désarme l’agression, il me rend mes passeports et me souhaite un bon séjour.

As in Cheretievo, the line deployed must be about a 300 feet long and moves at a snail pace. Long, infinite, To make good of the lost time in the line, almost everyone plays, types, calls using their SmartPhone. No one complains, in my heart, I boil. The possibility of taking the 19:50 train moves away. As I have no desire to wait two hours in the airport station to ride the last 21:50 train, I ask Susan to come and pick me up.

At 19:40, I am finally facing the officer in charge of verifying the legality of my entry into the US, I hand him my Passeports. The officers usually ask two questions,
– if I come to work and
– how long I plan to stay.

– Given my age, he avoids falling into the trap of the first question about my working intentions.
– But then he asks me about of the length of stay.

Usually, I answer with the date of the return flight ticket. This time, I take it backwards by answering him
« less than the duration allowed by the VISA ».
As the guy wants to have the last word, he asks me what is the maximum length of stay, in my case 180 days, and rather than giving him the expected answer, I try to put him off balance and I ask him if he knows the maximum duration related to my type of VISA.

With a smile that disarms the attack, he returns my passports and wishes me a good stay.

Après la chute de l’URSS, il fallait absolument que le Flambeau de la lenteur bureaucratique soit relevé. Les USA se sont chargés avec succès de prendre une si difficile succession.

After the fall of the USSR, it was absolutely necessary that the Torch of bureaucratic slowness be raised. The US has successfully taken such a difficult succession.

Agression manquée

7 février 2024

Les voyages en avion représentent désormais, pour moi, l’abomination portée à son paroxysme. Si cette affirmation vous fait penser que je suis un vieux con, vrai, vous avez parfaitement raison. 

Dans ma vie de jeune adulte, pour mon travail, j’ai beaucoup pris l’avion. Dans les années 70, le voyageur était chouchouté, depuis l’enregistrement jusqu’à l’avion, le cheminement se déroulait simplement, ininterrompu, nul nuisible ne fouillait mes poches ou me posait d’intrusives questions, dans l’avion les couverts, couteau, fourchettes des plateaux repas frappés aux armes de la compagnie aérienne.

Ça, c’était avant.

Air travel now represents, for me, the abomination brought to its climax. If that statement makes you think I’m an old fool, true, you’re absolutely right. 

In my life as a young adult, for my work, I flew a lot. In the 70s, the traveler was pampered, from the check-in to the plane, the journey was simple, uninterrupted, no paranoid asshole searched my pockets or asked me intrusive questions, in the plane the so-called silverware, in fact flat steel ware, knife, forks of meal trays struck with the arms of the airline. From departure to landing, in the good old days, you were treated as a human being.

That was before that.

Comme désormais l’avion est traité par les terroristes comme une arme de guerre au service d’une cause, pour d’évidentes raisons, il est désormais impossible de rejoindre son siège en cabine sans subir des persécutions insupportables.

L’une d’elle, aux US, vous impose de retirer vos chaussures, car un imbécile avait tenté de cacher un truc dans la semelle épaisse de ses chaussures de sport. Donc tout un chacun doit impérativement retirer ses chaussures, les placer dans un bac et les récupérer après le contrôle.

Cette règle absolue tolère une exception : les anciens âgés de 75 ans révolus sont dispensés de cette humiliation. Et en ce 6 février, date de mon retour en France au départ de Miami, j’entre dans cette catégorie des p’tits vieux.

As the plane is now treated by terrorists as a weapon of war in the service of a cause, for obvious reasons, it is now impossible to reach your assigned seat in the cabin without suffering the unbearable persecution handled by the TSA.

One of them in the US is mandating you to take off your shoes, because, a long time ago, a fool tried to hide some kind of explosive in the thick sole of his sports shoes. So, from that moment, all traveler must remove their shoes, place them in a bin and collect them after the check.

This absolute rule tolerates an exception: the elderlies aged 75 are exempt from this humiliation. And on this February 6, date of my return to France, departing from Miami, I now belong this category. I am a Little Old Man.

Comme je connaissais la règle, que j’avais vérifié qu’elle était toujours en vigueur, je m’étais préparé un scénario dans lequel je refusais de retirer mes chaussures. Naturellement, je prévoyais à une réaction brutale et avais en réserve une série de réponses cinglantes en vue d’une escalade de l’autorité.

Prêt à engager l’embuscade, j’attendais avec impatience l’ordre de retirer mes chaussures et, comme prévu, l’agent m’a demandé d’obtempérer.

L’entame fut simple avec un NON retentissant. Ce refus appelait une escalade de la part de l’agent de sécurité, escalade pour laquelle, j’avais plusieurs réponses cinglantes.

Moment attendu avec impatience.

Face à mon NON qui ne tolérait aucune relance, l’agent m’a servi une réponse désarmante :
« Bravo, vous ne faites pas votre âge. » Tout mon travail de préparation fit un flop retentissant.

Vexé comme un pou, j’ai rejoint mon siège dans l’avion et ruminé ma défaite.

As I knew the rule, and I had checked that it was still in force, I had prepared multiple scenarios with the brutal answers killing the request to remove my shoes. Naturally, I anticipated a brutal reaction and had, in reserve, a series of scathing answers for an escalation against illegitimate authority.

Ready to ambush, I was anxiously awaiting the order to remove my shoes and, as expected, the officer asked me to comply. I was ready for the kill.

My first blow started with a resounding NO. My brutal refusal to obey should have been followed by an escalation from the TSA agent. I had various possible blows ready to be fired.

Moment eagerly awaited.

Faced with my NO which did not tolerate any follow-up, the agent gave me a disarming answer:
« Congratulation, you do not look your age. » All my ambush preparation work made a resounding flop.

Unable to fight the scheduled battle, I joined my seat in the plane and ruminated my defeat.

Cinoche aux US

5 février 2024

Parfois le cinéma, même aux US, propose des films qui semblent d’un accès difficile au public américain. Dans le Connecticut, il y a fort longtemps, j’avais vu Marius et Jeannette, un film typiquement marseillais et en V.O.

Sometimes the cinema, even in the US, offers films that are not in the main stream culture to the American public. In Connecticut, a long time ago, I had seen Marius and Jeannette, a film typically from Marseille, with the original soundtrack.

Ce soir, je sors d’un petit cinéma d’Art et d’Essai, non loin de chez Susan, où était projeté un film beau et émouvant.

Pour les infos sur le film, cliquer sur l’affiche.

Tonight, I come out of a small Art House cinema (in French Art et Essai), not far from Susan where was shown a beautiful and moving film.

Mort aux Infirmes

3 février 2024

Juste pour me rappeler qu’à 75 balais, j’ai déjà un pied dans la tombe, avec un gâteau de chez Carvel, nous avons fêté mon anniversaire.

Just to remind me that at the age of 75, I already have a foot in the grave, with a cake from Carvel, we celebrated my birthday.

Comme je ne voyais plus d’Iguanes lors de mes balades le long de la rivière, je suis passé dans l’ancienne résidence de mon pote Claude. J’y avais photographié de superbes individus. Catastrophe, là aussi, point d’Iguanes, ils ont été exterminés, les canards de barbarie occupent désormais le terrain. Il y a fort à parier qu’à la prochaine vague d’extermination, le prix du Magret va s’effondrer.

As I did not see any more Iguanas during my walks along the river, I visited in the former residence of my Buddy Claude where I had photographed, on the property’s grounds, superb individuals. Disaster, there too, no Iguanas, they were exterminated, the Muscovy Ducks now occupy the grounds. It is likely that in the next wave of extermination, the price of Duck Filets will collapse.

En Floride, le manque de compassion à l’égard des infirmes s’exprime ici au grand jour. Les infirmes sont invités ici à subir le supplice de la chaise électrique.

Et de dire qu’en Europe la peine de mort est abolie. Quelle régression.

In Florida, the lack of compassion for the Handicapped is evident here. The Handicapped are invited here to an execution by the electric chair.

Remember that in Europe, the death penalty is abolished. What a regression.