Je suis effondré

27 janvier 2025

En 1983, une campagne de pub jouait sur le flegme réel ou supposé des élites britanniques. L’épouse française d’un Lord promouvait les chaussures Eram. Son époux, en sortant de sa lecture du Times, le journal de référence britannique, partageait avec le spectateur sa vision par cette phrase lapidaire :
Je suis effondré !

Et bien, c’est ma vision du cirque criminel que désormais la scène politique US présente au monde. 

In 1983, a publicity campaign played on the real or supposed phlegm of the British elites. The French wife of a Lord promoted Eram shoes. Her husband, coming out of his reading of the Times, the British reference newspaper, shared with the viewer his vision by this lapidary phrase:
I’m a wreck!

Well, that is my vision of the criminal circus that now presents the US political scene to the world. 

Le parti Republicain plaçait au centre de son programme politique “Law and Order”, en français, la loi et l’ordre. C’est pourquoi les américains ont élu un violeur, escroc qui place le mensonge et la démagogie au centre de son discours et bien que condamné par les tribunaux, il préside désormais les USA. 

Je suis effondré !

The Republican party placed law and order at the centre of its political programme “Law and Order”, in French. That is why the Americans elected a rapist, swindler who places lies and demagoguery at the center of his speech and although condemned by the courts, he now presides over the USA. 

I’m a wreck!

Je suis effondré ! / I am a wreck!

Pour faire bonne mesure, le ministre des Armées est à la fois un alcoolique, viré à deux reprises de la présidence d’associations qu’il aura menées à la banqueroute, auteur de violences domestiques. La citrouille clownesque de la Maison Blanche aura montré la voie.

To make good measure, the Secretary of Offense is both an alcoholic, dismissed twice from the presidency of associations that he will have led to bankruptcy, author of domestic violence. The White House clownish pumpkin will have shown the way.

Enfin, pour faire bonne mesure, l’oligarque de référence ponctue par le salut nazi, un meeting à la gloire de la dictature à venir.

Finally, to make good measure, the oligarch of reference punctuated by the Nazi salute, a meeting in glory of the coming dictatorship.

Article publié le jour de la commémoration de la libération du camp d’Auschwitz, libération par l’Armée Rouge il y a 80 ans.

Article published on the day of commemoration of the liberation of the Auschwitz camp, liberated by the Red Army 80 years ago.

Laisser un commentaire