4 juin 2023
Il y a plus de vingt ans j’ai débuté dans l’abattage d’arbres. Une dizaine de jeunes chênes et un acacia m’ont forgé une expérience du Massacre à la Tronçonneuse.
More than twenty years ago I started gaining knowledge in tree cutting. A dozen young oaks and an acacia forged for me an experience of the Chainsaw Massacre.
Vingt et un ans plus tard je suis rattrapé par ce savoir faire. Sur un de ses terrains, Claude mon pote nouvellement promu “Gentleman Farmer” se trouve confronté à une plaie qui tue les acacias. L’un d’eux est tombé, il convenait de le débiter, j’ai proposé de m’y atteler.
Trois heures plus tard, voilà le résultat, Claude peut sourire.
Twenty-one years later I am caught up by this know-how. On one of his lots, Claude my friend newly promoted “Gentleman Farmer” is confronted with a disease that kills acacias. One of them fell, it was appropriate to chop it up, I offered to tackle it.
Three hours later, Claude can smile.
Pour arriver à mes fins, tel James Bond alias 007, il me fallait disposer d’une arme fatale. Ici le Beretta, même en 9mm, ne faisait pas l’affaire. Une étonnante tronçonneuse sur accu aura prouvé une indéniable efficacité.
Comme quoi, tel le vélo, certaines aptitudes ne s’oublient pas. Il en va de même pour l’uniforme de col bleu adopté il y a fort longtemps.
To get my way, like James Bond aka 007, I needed a deadly weapon. Here the Beretta, even in 9mm, did not do the trick. An amazing cordless chainsaw proved, for this three hour job, an undeniable efficiency.
Like cycling, some skills are not forgotten. The same goes for the blue-collar uniform adopted a long time ago.
Je m attendais à voir la photo ou la tronçonneuse était restée plantée dans la souche.
Manque plus que l’Aston Martin…
Nous avons vu de quel bois tu te chauffes !
Restent encore bien des mi-stères, en particulier le n° 20.