17 octobre 2020
- Les bateaux, voiliers en particulier, auront souffert du passage d’IRMA
- IRMA and the wounded sail boats
- Un autre forme de pont-levis. (Pont-Levis ? Bizarre, il ne se lève pas)
- Antother type of draw bridge.
- Dépistage COVID à Marigot. Prêt à prendre RdV, OK mais comment le prendre ce RdV ?
- COVID Test in Marigot. Ready for an appointment, OK but how?
- Vous souvenez-vous de la pub Mère Denis pour les machines à laver Vedette ?
- A joke that will be lost in translation. Sorry. Look at the clip below and try to grasp the joke.
- Comme en Floride, si la météo ne vous plaît pas, attendez 20 minutes.
- Like in Florida, if you do not like the current weather, wait 20 minutes.
- Voulu faire une blague sur le mot West Indies en le transformant le “n” pour obtenir West-ladies. Raté !
- Wanted to alter West-Indies into West-ladies. Missed!
- Un nain de jardin original.
- A new form of Garden Dwarf.
- Susan ayant décidé de me surnommer “The Frog”, il me fallait serrer à louche à mon confrère.
- Susan nicknamed me “The Frog. Had to shke hand with my local buddy.
- De son côté, Susan embrasse le crapaud espérant le transformer en Prince Charmant.
- Susan kisses the Toad hoping to see him become her Charming Prince.
- Et voila le résultat des courses, le Prince Charmant est transformé en crapaud.
- Guess what, the Prince is changed into a Toad.
- Et pour terminer la journée sur une note poétique, un coucher de soleil.
- To conclude this compilation, a Superb Sunset.
- Avec Susan, en attendant GODOT, pardon l’élusif Laisser-Passer, nous avions prévu de passer 4 semaines à Sint Maartens. Avec l’heureuse arrivée du tant attendu Sésame, nous écourtons notre séjour tropical et retournons avec impatience dans la grisaille de Ile de France.
- With Susan, while waiting for the elusive Laisser-Passer, we had planned to spend 4 weeks in Sint Maartens. Because of the happy arrival of the long awaited Sesame, we shorten our tropical stay and happily return to the grayness of Ile de France.
()