Cette année se tiennent à l’automne deux événements d’inégale importance, les World Series qui sont la finale de Base Ball et les élections de Mid-Term. Si le premier est habituellement sportif et joyeux, le second me faisait frémir. Avec l’ambiance actuelle aux US, craindre l’arrivée d’une vague fasciste ne relevait pas de la paranoïa. Si j’ai passé une bonne partie de mon séjour à regarder la TV, ce ne fut pas ma seule occupation.
This year two events of unequal importance are held in the fall, the World Series which are the final games of Base Ball season and the mid-term elections. If the former is usually sporty and joyful, the latter made me shudder. With the current atmosphere in the US, fearing the arrival of a fascist wave was not the result of an unrelated paranoia. If I spent much of my stay watching TV, it was not my only occupation.
Comme il fait beau, on balade les chiens.
As the weather is decently nice, we walk the dogs.
Aux US, en particulier dans les zones où se concentrent les non pauvres, le bruit et les prix des restaurants crèvent à la fois le plafond de ma tolérance au bruit et de mes budgets sorties. Avec Susan je prépare ici un dîner à base de St Jacques et Riz pilaf.
In the United States, especially in areas where the non poor are concentrated, the noise and prices of restaurants break at the same time the ceiling of my noise tolerance and my diners budgets. With Susan I prepare here a dinner based on St Jacques and Pilaf rice.
Et rien ce vaut un Apéro pour débuter un dîner.
And nothing beats a pre-dinner glass to turn on a friendly moment.
Les humains ne sont pas les seuls à se régaler. Mon pote l’écureuil a récupéré un plat de résistance.
Humans aren’t the only ones enjoying themselves. My friend the squirrel has picked up a main course.
Chacun se grime et profite du moment dans une ambiance bonne-enfant.
Everyone dresses and enjoys the moment in a relaxed and friendly atmosphere.
Jacques et son épouse Monique, nos amis de Provence, nous rejoignent pour quelques jours.
Jacques and his wife Monique, our friends from Provence, join us for a few days.
Deux paires de homards sont sacrificiées sur l’autel de l’amitié.
Two pairs of lobsters are sacrificed on the altar of friendship.
Et voila, il n’y aura pas de prisonniers, tous les homards seront avalés, dégustés, appréciés.
And there, there will be no prisoners, all the lobsters will be swallowed, tasted, appreciated.
La bagnole, encore la bagnole, toujours la bagnole.
The car, the car, the car.
Enfin, parmi les Super Cars, une vraie auto populaire, une 4L issue d’une usine Renault de Colombie.
Finally, among the Super Cars, a real popular automobile, a 4L assembled in a Renault factory in Colombia.
Ici une Mini originale, au moins vue de devant. En revanche l’arrière, un massacre à la tronçonneuse, la pauvre voiture est méconnaissable.
Here an original Mini, at least seen from the front. On the other hand the rear, a chainsaw massacre, the poor car has lost its cute look.
Et pour Léontine qui aime tant les chevaux une solution d’avenir.
And for Léontine who is a horse lover, a path to an happy future.
Si aux US, disons non loin de chez Susan, les gens ramassent les crottes de leurs chiens, ici la police ramasse aussi le crotin des chevaux.
If in the United States, say not far from Susan’s house, people pick up their dog poop, here the police also pick up horse poop.
Dans un centre commercial peu actif, un exemple d’une obésité extrème attend on ne sait quoi.
In a low-activity mall, an example of extreme obesity is waiting for something to happen.
Pour fêter mon départ de Floride et notre prochaine réunion en France, avec Susan nous avons invité deux couples d’amis à partager un carré d’agneau.
To celebrate my departure from Florida and our next meeting in France, with Susan we invited two couples of friends to share a rack of lamb.
Pour rejoindre l’aéroport de Miami, je prendrais le train. Un vrai RER qui pour 5$, en moins de 45 minutes, me garantit une arrivée à l’heure.
To reach the Miami airport, I will take the train. A real suburban commut that for $5, in less than 45 minutes, guarantees me an arrival in due time.
Le téléphone au volant est une réelle maladie. Ici non seulement ils télépĥonent mais ils textent. De vrais dangers. Les authorités affichent dans le train un rappel au réglement.
Phone driving is a real disease. Here they not only phone but they text. Real dangers. Authorities display in the train cars a regulatory reminder.
Une fois la sécurité passée, une bière pour passer le temps, j’ai plus d’une heure à tuer avant d’embarquer. Si le houblon donne à la bière une douce amertume, le prix de la cervoise livrée dans un vil godet en plastique lui donne un détestable arrière goût. 15$.
Once TSA security checks cleared, a beer to pass the time, I have more than an hour to kill before boarding the plane. If the hops give the beer a sweet bitterness, the price of the booze delivered in a vile plastic bucket gives it a detestable aftertaste. $15 a pop.
Quand on cuisine, le tablier cousu avec amour par Carole est un prérequis.
Contrairement à Babette, cette superbe crème que on lie et on fouette et qui parfois passe à la caserolle, je cuis le carré d’Agneau (majuscule oblige) sans crème mais avec des herbes, mais des herbes que l’on ne fume pas. Et en ce qui concerne la cuisine, à tes côtés, j’ai pris des leçons (ç cédille), faut pas pousser.
Merci pour ton commentaire.
Vraiment trop chou le tablier ❤️.
Quand on cuisine, le tablier cousu avec amour par Carole est un prérequis.
Contrairement à Babette, cette superbe crème que on lie et on fouette et qui parfois passe à la caserolle, je cuis le carré d’Agneau (majuscule oblige) sans crème mais avec des herbes, mais des herbes que l’on ne fume pas. Et en ce qui concerne la cuisine, à tes côtés, j’ai pris des leçons (ç cédille), faut pas pousser.
Merci pour ton commentaire.