Archives de catégorie : Trump

Empoisonnement / User Manual

18 juin  2025

La confusion des genres ne facilite pas la communication, elle devrait être absolument évitée. C’est pourquoi j’ai décidé d’entrer en collision avec cette règle. On ne change pas une équipe qui perd !

Donc deux propos dans cet article, un petit mode d’emploi pour les lecteurs du site et un coup de gueule nutritionnel.

Gender confusion does not facilitate communication, it should be absolutely avoided. That’s why I decided to collide with this rule.
Never change a losing team, this may lead to Victory!!

So two chapters in this article, a small instruction manual for the readers of the blog and a nutritional statement.

Manuel lecteur Blog

Dans toutes les pages du Blog une image trône en haut. Celle-ci est aussi un lien vers la page d’accueil qui est une récapitulation, référencée par date, des différentes publications. Donc, à tout moment, un clic sur cette image vous renvoie vers la page d’accueil. De plus, dans la colonne de droite, on retrouve les ARTICLES RECENTS ainsi que les COMMENTAIRES RECENTS.  L’accès aux commentaires est réservé aux utilisateurs enregistrés et connectés. Ces deux fonctions se trouvent en haut à droite de l’image d’entête.

Blog’s Reader Manual

In all the pages of the Blog, an image sits at the top. This pic is also a link to the homepage which is a summary, referenced by date, of the different publications. So, at any time, a click on this image sends you to the home page. Moreover, in the right column, we find the RECENT ARTICLES as well as the RECENT COMMENTS.  Access to comments is reserved for registered and logged-in users. These two functions are located in the menu. Connection and Registration can be accessed at the top right of the header image.

Fin de l’insert bureaucratique.

End of the bureaucratic gossip

En fait de marketing commercial ou politique, un message clivant est rarement une bonne solution. On perd clients et électeurs.

Sur la plage de Lauderdale by the sea se trouve un petit estancot qui dispose d’un emplacement incontournable. Malgré un menu indigne, une absence de bières à la pression et des prix prohibitifs, il m’arrivait d’aller y vider, de façon consentante, mon porte-monnaie.

C’est désormais un moment révolu. Si la ségrégation, telle qu’elle était pratiquée jusque dans le milieu des années 60 en Alabama, et pas que, me semblait, au plan éthique, parfaitement inacceptable, désormais, cette ségrégation honnie, dès qu’il s’agit de MAGA, la secte violente et trumpienne, la ségrégation, je la chéris et la pratique.

Ils ont définitivement perdu ma clientèle.

In commercial or political marketing, a divisive message is rarely a good solution. We lose customers and voters.

On the beach of Lauderdale by the sea is a small Pier Joint that takes advantage of an unbeatable location. Despite an unworthy menu, no beers on tap and prohibitive prices, I sometimes entered the place to empty my wallet on a voluntarily base.

It is now a bygone moment. If segregation, as it was practiced until the mid-1960s in Alabama and in quite a few other places, from an ethical point of view, it was to me a perfectly unacceptable policy. Now, this racial segregation is outlawed, when it comes to MAGA, the violent and Trumpian sect, I cherish and practice this kind of segregation.

They have lost my clientele for ever.

Le fascisme ne passera pas !

15 juin 2025

En France, c’est une tradition, nous avons l’humanisme et la démocratie chevillés au corps. La preuve, nous avons guillotiné Louis XVI et promu Pétain à la tête de l’Etat avec pour siège Vichy, et dans les deux cas, pour sauver la France.

In France, it’s a tradition, we have humanism and democracy tied to our soul and to our the body. The obvious proof, we guillotined Louis XVI and promoted Pétain to the head of the State with Vichy as its seat, and in both cases, to save France.

Donc, lorsque nous manifestons, l’évident slogan est, et nul ne pourra nous le contester :
Le Fascisme ne passera pas !

So when we protest, the obvious slogan is, and no one will be able to challenge us:
Fascism will not win!

Donc, depuis que la citrouille s’est emparée de la Maison Blanche, la Constitution US se trouve bafouée, les jugements de tribunaux ignorés, les militaires déployés pour participer à l’arrestation et la déportation de travailleurs sans papiers et étudiants contestataires. 

So, since the pumpkin seized the White House, the US Constitution has been flouted, court judgments ignored, and soldiers deployed to participate in the arrest and deportation of undocumented workers and students expressing opinions opposed to the autocrat’s views.

Face à cette régression de la démocratie aux US, j’avais décidé de ne plus y remettre les pieds. Un cas de force majeure s’est imposé et, afin d’aider Susan dans sa convalescence, je suis revenu sur ma décision et je suis retourné en Floride.

Faced with this regression of democracy in the US, I had decided not to set foot there anymore. A case of force majeure arose and, in order to help Susan in her recovery, I reversed my decision and I returned to Florida.

Certes, l’ambiance ici est lourde, l’absence de contestation populaire à l’irresponsable politique de Trump rend l’atmosphère quasiment irrespirable. Si ma présence ne participait pas à la convalescence de Susan, ma présence n’aurait aucun sens. Je me sentais mal à l’aise. Hier, samedi 15 juin, j’ai vu une lueur au bout d’un tunnel politique : une manifestation sur l’ensemble du territoire avec comme slogan :
« No King ».
Et pour faire bonne mesure, j’y ai participé.

Certainly, the atmosphere here is heavy, the absence of popular protest against Trump’s irresponsible policy makes the atmosphere almost unbreathable. If my presence did not participate in Susan’s recovery, my presence would make no sense, I felt uncomfortable. Yesterday, Saturday, June 15, I saw a glimmer at the end of a political tunnel: a demonstration across the entire territory with the slogan:
« No King ».
And for good measure, I participated.

Au milieu d’une foule immense, Susan, malgré sa botte orthopédique, se rend sur le lieu de regroupement de la manif.

In the middle of a huge crowd, Susan, despite her orthopedic boot, she rushes to join the rally site.

Avec les moyens du bord, je tente d’interdire l’accès à l’unique contre-manifestant.

With the means at hand, I am trying to deny access to the sole counter-protester.

Parmi les vétérans, certains expriment fortement leur relation au couple Trump-Putin.

Among the veterans, some strongly express their relationship with the Trump-Putin couple.

Soyons réalistes, Fort Lauderdale n’est pas vraiment une ville ouvrière pour laquelle un slogan anti-fasciste mobilisera une foule immense. Tout au plus une petite centaine de manifestants munis de panneaux exprimant leurs griefs se retrouvera dans le parc en face du Musée de la Science. Le diaporama ci-dessous rend compte du succès mitigé de la manifestation à Fort Lauderdale. Mitigé ici, mais grandiose dans de nombreuses villes.

Let’s be realistic, Fort Lauderdale is not really a working class city for which an anti-fascist slogan will mobilize a huge crowd. At most a few hundred demonstrators with signs expressing their grievances will find themselves in the park opposite the Science Museum. The slideshow below reports on the mixed success of the event in Fort Lauderdale. Mixed here, but grandiose in many cities.

Pour conclure,
force est de constater que
le slogan si français,
Le fascisme ne passera pas
n’est pas une exclusivité.

L’Amérique semble se réveiller.

To conclude,
it is clear that
the so French slogan,
Fascism will not pass
is not a French exclusive.

America seems to wake up.

Le Mensonge et la Confiance

14 juin 2025

Pendant la guerre froide, les USA disposaient utilisaient deux organes de « Soft Power » pour faire passer le message d’un monde meilleur, monde qui n’était pas celui du Marxisme-Léninisme. Ces deux organes étaient Radio Free Europe et The Voice of America. Ces deux organes avaient gagné, à la longue, la confiance des auditeurs, le mensonge étant exclu de leur communication. Depuis la chute du Mur de Berlin, les études ont montré que ces deux radios étaient, comme la BBC pendant la Deuxième Guerre mondiale pour la France occupée, la source d’information préférée des populations derrière le Rideau de Fer.

During the Cold War, the USA used two organs of «Soft Power» to convey the message of a better world, a world that was not that of Marxism-Leninism. These two organs were Radio Free Europe and The Voice of America. These two organs had gained, over time, the confidence of the listeners, the lie being excluded from their communication. Since the fall of the Berlin Wall, studies have shown that these two radios were, like the BBC during the Second World War for occupied France, the preferred source of information for the populations behind the Iron Curtain.

Lorsqu’un gouvernement utilise le mensonge comme un axe de communication, il perd rapidement toute forme de crédibilité. Dans ce cas, les citoyens cherchent ailleurs où puiser les informations. Le cas de l’administration Trump, à l’image de son chef, fait du mensonge sa ligne de communication. Au mensonge en politique, il convient de ne pas oublier d’ajouter l’interventionnisme en matière d’économie.

When a government uses lying as an axis of communication, it quickly loses all credibility. In this case, citizens look elsewhere for where to draw the information. The case of the Trump administration, like its leader, makes lies its line of communication. In the lie in politics, it is important not to forget to add interventionism in economic matters. Tell them what to do, forget the market.

En cela, le gouvernement de Trump
ressemble fort à celui de
l’Union Soviétique,
dirigisme économique
et
travestissement de la réalité.

In this, this Trump government strongly resembles that of
the Soviet Union,
economic interventionism
and
a travesty of reality.

Portrait officiel de la criminelle Citrouille / Official portrait of the criminal Pumpkin

Une délicieuse blague circulait en URSS et dans les pays satellites. Elle pourrait s’appliquer aux actions de Trump.

Cette blague affirmait qu’aucune nouvelle venant de l’Ouest n’est confirmée comme vraie tant qu’elle n’a pas été démentie par la Pravda ou l’agence TASS.

A delicious joke circulated in the USSR and satellite countries. The joke could easily be applied to the Trump administration.

This joke claimed that no news coming from the West is confirmed as true until it has been denied by Pravda or the TASS agency.

Trump, avec sa tentative autocrate de perversion de la démocratie, le nouveau slogan est désormais :

Trump, with his autocratic attempt at perverting democracy, the new welcoming  slogan is now:

Welcome to USASSR!
The land of the MAGA

Bienvenue aux URSSUSA !
La patrie des MAGA

Vel d’Hiv 2025

12 juin 2025

Dans la belle Allemagne, dès 1933, les étrangers, slaves en particulier, les juifs, sont assimilés aux cafards, aux rats. Ils sont déshumanisés et accusés de tous les maux, de tous les crimes. De 1941 jusqu’à 1945, l’extermination des juifs, des slaves, des soldats de l’Armée Rouge faits prisonniers, assassinés par le travail forcé et la famine, ces crimes sont la directe conséquence de la xénophobie et du racisme. Xénophobie et racisme, deux délicates qualités humanistes partagées par les séides et complices de Staline et ceux de Hitler.

En 1940, dès le mois de juillet, le chaleureux maréchal présidant le gouvernement de Vichy, en reprenant la ligne de conduite du vainqueur, promulguera les décrets antisémites et xénophobes qui conduiront les réfugiés qui avaient fait confiance à la France vers les camps de la mort. Enfin, pour obtenir les bonnes faveurs du Führer, l’infâme Pétain autorisera la police et ce qui reste de l’armée à participer à la chasse à la vermine juive globalement coupable de tous les maux. Cette chasse culminera lors de la rafle du Vel d’Hiv en juillet 1942.

In beautiful Germany, from 1933 onwards, foreigners, Slavic in particular, Jews, are likened to cockroaches, to rats. They are dehumanized and accused of all sicknesses, of all crimes. From 1941 to 1945, the extermination of the Jews, the Slavs, the soldiers of the Red Army made prisoners, murdered by forced labor and famine, these crimes are the direct consequence of xenophobia and racism. Xenophobia and racism, two delicate humanistic qualities shared by the henchmen and accomplices of Stalin and those of Hitler.

In 1940, from the month of July, the warm marshal presiding over the Vichy government, taking up the line of conduct of the victor, will promulgate the anti-Semitic and xenophobic decrees that will lead the refugees who had trusted France to the death camps. Finally, to obtain the good favors of the Führer, the infamous Pétain will allow the police and what remains of the army to participate in the hunt for Jewish vermin generally guilty of all evils. This hunt will culminate during the roundup of the Vel d’Hiv in July 1942.

Qu’affirmait Trump lors de sa première campagne, sinon que les immigrés, mexicains et autres hispaniques ou musulmans sont à la fois, on ne prête qu’aux riches, voleurs, violeurs et naturellement assassins. Si vers la fin de son premier mandat il avait tenté de faire intervenir l’armée contre les manifestants, son cabinet, cabinet composé à l’époque de vrais professionnels, l’en avait dissuadé.

Désormais, les chiens sont lâchés. A coup de décrets présidentiels, il bafoue l’ordre constitutionnel, défie la justice en ignorant les jugements qui lui sont, dans leur quasi-unanimité, défavorables. La rhétorique reste identique, à savoir que les migrants non encore régularisés, les demandeurs d’asile, les étrangers de toute sorte sont par nature des criminels à chasser et expulser du territoire à défaut de les tirer comme des lapins, un doux souvenir de la Shoah par balles.

What did Trump affirm during his first campaign, other than that immigrants, Mexicans and other Hispanic or Muslim people are at the same time, we only lend to the rich, thieves, rapists and naturally murderers. If towards the end of his first term he had tried to involve the army against the protesters, his cabinet, which at the time consisted of real professionals, had dissuaded him.

From now on, the dogs are released. With presidential decrees, he flouts the constitutional order, challenges justice by ignoring judgments that are, in their almost unanimous, unfavorable to him. The rhetoric remains the same, namely that migrants not yet regularized, asylum seekers, foreigners of all kinds are by nature criminals to hunt and expel from the territory instead of shooting them like rabbits, a sweet memory of the Holocaust by bullets.

Si expulser les criminels, les réels fauteurs de trouble à l’ordre public, les violeurs de la loi républicaine, les expulser fait sens. Il convient néanmoins de s’assurer que, pour chacun des accusés, les faits sont avérés et pas simplement décidés par le Prince.

Il existe dans les nations évoluées, pas seulement aux USA, un volant de main d’œuvre exploitable à merci. Ces individus se vendent à la journée pour travailler au noir sur des chantiers de construction, dans les champs, pour de menus travaux chez des particuliers. Ce marché est si stable qu’il existe même des associations qui aident les sans-papiers à trouver ces petits boulots à la journée.

Précarité est la clé de ce marché du travail payé le plus souvent en dessous des minimas légaux. Précarité pour les sans papiers, mais gros avantages pour les donneurs d’ordres.

If deporting criminals, the real troublemakers of public order, the rapists of republican law, deporting them makes sense. It is nevertheless necessary to ensure that, for each of the accused, the facts are proven and not simply decided by the Prince.

There exists in advanced nations, not only in the USA, an exploitable labour pool at their mercy. These individuals sell themselves by the day to work under the table on construction sites, in the fields, for small jobs at private homes. This market is so stable that there are even associations that help undocumented immigrants to find these small daily jobs.

Precariousness is the key to this labor market most often paid below the legal minimums. Precariousness for the undocumented, but big advantages for the contractors.

Le Prince souhaite s’assurer l’adhésion de la partie la plus xénophobe et raciste de sa base. La qualité de son action ne se mesure pas à la justesse des expulsions, la base MAGA se contente de la quantité. Les vrais criminels se cachent, donc, pour faire nombre, on arrête les travailleurs sans papiers sur les lieux d’embauche à la journée. En créant, par la peur, un déséquilibre dans le marché du travail au noir des sans-papiers, l’administration Trump casse une économie dans laquelle de nombreux intervenants trouvent leur compte.

Lorsque l’on met en perspective qu’à Los Angeles, plus de 10 % des ± 10 millions d’habitants sont des sans-papiers, on mesure aisément les conséquences qu’induit la terreur d’arrestations et expulsions arbitraires. Afin de protester contre ces mesures arbitraires, de nombreuses manifestations réunissent à la fois des américains choqués par l’inhumanité de l’action de l’administration, des donneurs d’ordres qui voient leurs chantiers suspendus et comme partout ailleurs des casseurs qui profitent de la situation.

Soyons clairs, cette dernière catégorie reste ultra-minoritaire et la police locale est parfaitement capable de maîtriser la situation. Et c’est en exagérant les méfaits de ces groupuscules que Trump tente de provoquer une situation qui mènera vers l’état d’urgence.

Et c’est dans l’état d’urgence que la présidence Trump ressemblera à celle de Pétain : corruption, racisme et xénophobie.

The Prince wishes to secure the membership of the most xenophobic and racist part of his base. The quality of its action is not measured by the accuracy of the expulsions, the MAGA base is content with the quantity. The real criminals hide, so, to make a number, we arrest undocumented workers at job openings during the day. By creating, through fear, an imbalance in the undocumented labor market, the Trump administration is breaking an economy in which many stakeholders find their interest.

When one puts into perspective that in Los Angeles, more than 10% of the 10 million inhabitants are undocumented immigrants, one easily measures the consequences induced by the terror of arbitrary arrests and expulsions. In order to protest against these arbitrary measures, many demonstrations bring together both Americans shocked by the inhumanity of the action of the administration, contractors who see their projects suspended and as everywhere else, thugs who take advantage of the situation.

Let’s be clear, this latter category remains ultra-minority and the local police are perfectly capable of controlling the situation. And it is by exaggerating the misdeeds of these groups that Trump is trying to provoke a situation that will lead to the state of emergency.

And it is in the state of emergency that the Trump presidency will resemble that of Pétain: widespread corruption, racism and xenophobia.

Et dès lors que la loi est bafouée,
dès lors que les contre-pouvoirs sont ignorés,
le pire devient possible.

En France, juillet 1942, rendue possible par une politique xénophobe et antisémite, avec la rafle du Vel d’Hiv, l’honneur de la France touchait le fond.

Aujourd’hui, en conduisant avec l’approbation bruyante d’une partie des électeurs US une politique raciste et xénophobe, une rafle version américaine devient possible. Les USA ont perdu pour de longues années le droit de se poser en défenseurs de la démocratie.

And as soon as the rule of law is flouted,
as soon as the checks and balances are ignored, the worst becomes possible.

In France, July 1942, a xenophobic and antisemitic policy enabled the infamous Vel d’Hiv roundup, the honor of France sinked to the bottom.

Today, by conducting a racist and xenophobic policy with the loud approval of part of the US voters, an American version of the roundup becomes possible. The USA has lost for many years the right to pose as defenders of democracy.

Et pour bien montrer qu’une étape vers l’abolition de la démocratie est franchie, aujourd’hui un des deux sénateurs de Californie a été arrêté.

L’analphabète Kristi Noem, sinistre de la sécurité, qui ignore ce que représente « l’Habeas Corpus » organisait une conférence de presse pour promouvoir les mensonges de la citrouille.

Le Sénateur Alex Padilla, fils de deux immigrants mexicains, souhaitait porter la contradiction. Très démocratiquement, il a été viré de la salle, arrêté, menotté, tel un vulgaire intrus.

Merci MAGA !

And to clearly show that a step towards the abolition of democracy has been taken, today one of the two senators from California was arrested.

The illiterate Kristi Noem, the HHS secretary, who ignores what « Habeas Corpus » represents, was organizing a press conference to promote the lies of the pumpkin. Not only is she illiterate, she is stupid too.

Senator Alex Padilla, son of two Mexican immigrants, wished to convey the contradiction. Very democratically, he was kicked out of the room, arrested, handcuffed, like a common intruder.

Thank you MAGA!

Pour mes lecteurs francophones, lorsque la stupide Noem est interrogée sur
« l’Habeas Corpus« ,
elle affirme sans ciller que cette loi fondamentale est le droit du président des US à déporter, emprisonner qui bon lui semble.

CONNASSE !

What an illiterate bitch!

MAGA houses great characters!

TACO

10 juin 2025

Vers la fin de mon précédent article, j’introduisais TACO, cet acronyme qui signifie que Trump a peur de son ombre et revient toujours sur ses menaces.

Towards the end of my previous article, I introduced TACO, this acronym that means that Trump is afraid of his shadow and always comes back on his threats.

Inutile de traduire, le sarcasme de la parodie suffit et de fortes rumeurs affirment que la citrouille déteste ce nouveau surnom.

Needless to translate, the sarcasm of the parody is enough and strong rumors claim that the pumpkin hates this new nickname.

Quand les cons sont sur orbite

6 juin 1944

The title refers to a word pronounced by Jean Gabin in a film called « Le Pacha » where he refers to one of his assistants who deals with the Mafia and can be translated as follow: 
When the idiots will be on orbit, you will not stop turning.

Je sais, nous ne sommes pas le 6 juin 1944, nous sommes 81 ans plus tard.
Et comme l’affirmait Churchill, 
« Vous pouvez toujours compter sur les Américains pour faire ce qu’il faut, après avoir essayé tout le reste. »
En matière de sélection des dirigeants politiques, les américains sont, à l’évidence dans la première phase, celle des erreurs.

I know, it’s not June 6, 1944, the date of the D-Day,  it’s 81 years later.
And as Churchill said, 
« You can always count on Americans to do the right thing – after they’ve tried everything else. »
When it comes to the selection of political leaders, the Americans are obviously in the first phase, that of mistakes.

En mars 2025, les deux narcissiques montaient l'escalier vers une union désastreuse.

Que ce soit en politique ou en famille, vouloir marier la Carpe et le Lapin garantit l’échec de l’union.

Whether in politics or in family, wanting to marry the Carp and the Rabbit guarantees the failure of the union.

Si en magnétisme, les mêmes pôles se repoussent et les pôles opposés s’attirent, en politique, les mêmes orientations devraient s’attirer, sauf si l’immensité des Egos ne rendait pas la cohabitation impossible. Après une fausse lune de miel, ce qui devait arriver arriva, les conflits d’intérêt et la corruption ont enfin montré leurs vrais visages.

If in magnetism, the same poles repel each other and opposite poles attract each other, in politics, the same orientations should attract each other, unless the immensity of the Egos does not make cohabitation impossible. After a fake honeymoon, what was supposed to happen happened: conflicts of interest and corruption finally showed their true faces.

Entre la Citrouille et le Facho nous assistons enfin à une escalade des insultes.

Juste pour info, en Puisque la citrouille ne comprend que la farce de la force, cet avorton vient de récupérer le surnom de TACO, acronyme qui signifie :
T : Trump
A : Always (Toujours)
C : Chickens (Fuit l’affrontement)
O : Out (Complète le sens de fuir)

Juste pour info, le qualificatif de Chicken, souvent vocalisé en Chick, désigne une jolie fille peureuse dans le langage macho local.

By the Way, I usually call the current tenant of the Oval Office, Pumpkin. Today, I will add a qualifier:
TACO that stands for:
Trump Always Chickens Out.

What an AssHole.
Between the criminals, the stupids, the incompetents, the traitors and all the other corrupts, the circle looks like a circus.

Musk affirme sur son X : "Sans moi, Trump n'aurait pas été élu, les Républicains seraient minoritaires à la Chambre et au Sénat. Quelle ingratitude !

Et dès lors que les Chansonniers utilisent vos conneries sans aucun recul et Verbatim, qu’ils sont abondamment cités par les chaînes d’Info, la fin du commencement est proche.

And since the Late Night Shows use your bullshit without any hindsight and Verbatim, when they are abundantly quoted by the News Channels, the end of the beginning is near.

Malhuret est un Héros

7 mars 2025

Claude Malhuret, médecin et avocat de formation, fondateur de « Médecins sans Frontières », aujourd’hui sénateur, il est reconnu pour ses discours sans compromission. Aujourd’hui, il caractérise, sans retenir ses coups, la présidence de la criminelle citrouille. Son discours au Sénat aura été entendu jusqu’au USA.

Pour écouter son allocution, cliquer sur l’image ci-dessous

Claude Malhuret, doctor and lawyer by training, founder of « Médecins sans Frontières », today a senator, he is known for his speeches without compromise. Today, he characterizes, without restraint, the presidency of the criminal pumpkin. His speech in the Senate will has heard all the way to the USA.

To listen to the Senator’s speech with CC in English, click on the picture below.

Even MSNBC mentions Claude Malhuret speech.

A votre bon coeur

27 février 2025

En Latin, pour rappeler aux politiques qu’il convient de savoir faire montre d’une certaine humilité, la sagesse affirmait que :
Arx Tarpeia Capitoli proxima.
Ce qui se traduit par
Le Capitole est proche de la Roche Tarpéienne.
C’est en jetant du haut de cette roche, roche proche du Capitole, que l’on exécutait traitres et criminels dans la Rome Antique.

In Latin, to remind politicians of the need for humility, wisdom stated that:
Arx Tarpeia Capitoli proxima
which translates into
the Capitol is near the Tarpeian Rock.
The Tarpiean rock, a steep cliff on the south side of the Capitoline Hill that was used in Ancient Rome as a site of execution.

Si aujourd’hui, en dehors de la Russie putino-stalinienne, on n’exécute plus les oligarques déchus, dans la société moderne, les exécutions sont le plus souvent financières et c’est au tribunal du marché que sont prononcées les sentences.

Le bourgeois-bohème, tendance écolo citadin, pour se donner bonne conscience, roule en auto électrique.

Jusqu’à une époque récente, la marque Tesla portait haut le fanion de la révolte anti-réchauffement global, portée par l’absence apparente d’émissions de dioxyde de carbone. Cette mode profitait à un extraverti qui avait racheté Tesla à ses créateurs. Ce rachat avait été si profitable qu’il était devenu l’homme le plus riche de la terre, riche non pas par les profits de Tesla, mais par sa valorisation en bourse qui profitait d’un alignement des planètes, mode et subventions d’État pour l’achat de voitures électriques.

If today, outside the Stalino-Putin Russia, we no longer execute the fallen oligarchs, in our modern society, executions are most often financial, and the market becomes the court where the sentences are pronounced.

The liberal-bourgeois, this bourgeois green-urban trend, needing to give himself a good conscience, must own and drive an electric car.

Until recently, the Tesla brand carried high the flag of global warming revolt, flag carried by the apparent perception of the absence of carbon dioxide emissions. This fashion benefited an extrovert who had bought Tesla from its creators. This purchase had been so profitable that he became the richest man on earth, rich not by the profits of Tesla, but by its stock exchange valuation which benefited from an alignment of planets, fashion and state subsidies for the purchase of electric cars.

Comme la plupart des nouveaux riches, Elon Musk avait besoin de reconnaissance, il a financé la campagne électorale de la criminelle citrouille et une fois la victoire acquise, il est entré en politique comme il était entré dans l’industrie, en cassant les règles, en les ignorant.

Entre les saluts fascistes, les licenciements massifs de fonctionnaires, la fermeture d’organismes de coopération internationale, de santé et de sécurité, la collusion avec les incompétents nommés par la criminelle citrouille, le numéro 1bis de la Maison-Blanche aura scié la branche sur laquelle il avait assis sa fortune. Les Tesla ne se vendent plus, la valeur des actions de la société Tesla s’effondre, sa fortune s’évapore.

Like most of the new rich, Elon Musk needed recognition, he financed the criminal pumpkin electoral campaign and once they had won, he entered politics as he had entered industry, breaking the rules, ignoring them.

Between the fascist salute, the mass layoffs of civil servants, the destruction of international cooperation agencies, health and safety, collusion with the incompetent sycophants appointed by the criminal pumpkin, the number 1bis of the White-House has sawed off the branch on which he had set his fortune. The Teslas are no longer neither desirable nor sold, the value of the Tesla shares collapses, his fortune evaporates.

Entre la fin octobre 2024, date de l’élection de la criminelle citrouille, et la mi-décembre, la valeur de l’action Tesla avait doublé. Depuis cette date, en 2 mois, l’action a perdu 30% de sa valeur, la fortune de Musk aussi, fortune adossée à la valeur de l’action Tesla. Et à mon avis, ce n’est pas fini, entre la concurrence qui relève la tête et le marché qui commence à prendre en compte la valeur réelle de Tesla, la chute ne fait que débuter. 

Je me prends à espérer que la bourse sera la Roche Tarpéienne du clown sud-Af.

Between the end of October 2024, the date of the election of the criminal pumpkin, and mid-December, the value of the Tesla share had doubled. Since that date, in 2 months, the share has lost 30% of its value, so has as Musk’s fortune, mostly base on this asset. And in my opinion, it is not over, between the competition that raises the head and the market that begins to take into account the real value of Tesla, the fall has just begun. 

I hope that the stock exchange will be the Tarpeian rock of the south-Af clown.

Résistance : le début du commencement

20 février 2025

Face au déluge de décrets trumpiens stupides, inhumains et heureusement contre-productifs, il semblerait que la résistance commence à relever la tête.

Faced with the flood of stupid, inhuman and fortunately counterproductive Trumpian decrees, it seems that resistance is beginning to raise its head.

Il y a déjà plusieurs années, pour limiter les embouteillages, la ville de Londres a imposé un péage aux véhicules qui entrent dans le périmètre du centre-ville. Il est plus que probable que la mairie de Paris se prépare à appliquer une solution identique.

Manhattan souffre, elle aussi, de l’invasion automobile. La gouverneure Hochul applique au centre-ville de New York City, la solution londonienne, solution peu populaire, mais efficace. La circulation redevient possible, les revenus de la ville augmentent. La tentative de tirer parti de cette impopulaire, mais efficace mesure, la criminelle Citrouille qui tentait de l’annuler, s’est vue opposer une réaction brutale de la gouverneure qui s’est moquée du prétendu roi.

Several years ago, to reduce congestion, the City of London imposed a toll on vehicles entering the downtown perimeter. It is more than likely that the city of Paris is preparing to apply an identical solution.

Manhattan also suffers from car invasion. Governor Hochul applies to downtown New York City, the London solution, unpopular but effective. Traffic becomes possible again, the income of the city increases. In an attempt to take advantage of this unpopular but effective measure, the criminal Pumpkin who tried to cancel it, was opposed by a brutal reaction from the governor.

She used the Trump pic displayed above and mocked the so-called king.

Et Madame Hochul n’est pas la seule, le gouverneur d’Illinois, JB Pritzker, en présentant son budget, a donné un cours d’Histoire en rappelant la méthode que les apprentis dictateurs utilisent pour atteindre le pouvoir absolu.

Vous trouverez cette partie du discours ci-dessous.

And Madame Hochul is not the only one, the governor of Illinois, JB Pritzker, in presenting his budget, gave a history lesson by recalling the method that apprentice dictators use to achieve absolute power.

You will find this part of the speech below.

La leçon d’Histoire donnée par le gouverneur Pritzker décrit la méthode utilisée par les nazis pour transformer une société, certes en crise, mais démocratique, en une dictature criminelle en moins de 3 mois.  (Traduction)

  1. Désigner un ennemi faible, mais coupable de tous les maux, dans le cas des nazis, les juifs.
  2. Répéter sans relâche les mensonges et réduire progressivement les libertés de ce groupe.
  3. Anesthésier, par des proclamations démagogiques et des menaces, la capacité de la majorité.

Governor Pritzker’s history lesson describes the method used by the Nazis to transform a society, admittedly in crisis but democratic, into a criminal dictatorship in less than 3 month. 

  1. Designate a weak enemy, but guilty of all evils, in the case of the Nazis, the Jews.
  2. Repeat constantly the lies and gradually reduce the freedoms of this group.
  3. Anesthetize, by demagogic proclamations and threats, the capacity of the majority.

En tenant un tel discours, le gouverneur Pritzker reprend les enseignements de Tim Snyder publiés dans un court Opus, 
« De la Tyrannie », à lire et relire impérativement.

In making such a speech, Governor Pritzker takes up the teachings of Tim Snyder published in a short Opus, 
« On Tyranny », to read and re-read imperatively.

Je suis effondré

27 janvier 2025

En 1983, une campagne de pub jouait sur le flegme réel ou supposé des élites britanniques. L’épouse française d’un Lord promouvait les chaussures Eram. Son époux, en sortant de sa lecture du Times, le journal de référence britannique, partageait avec le spectateur sa vision par cette phrase lapidaire :
Je suis effondré !

Et bien, c’est ma vision du cirque criminel que désormais la scène politique US présente au monde. 

In 1983, a publicity campaign played on the real or supposed phlegm of the British elites. The French wife of a Lord promoted Eram shoes. Her husband, coming out of his reading of the Times, the British reference newspaper, shared with the viewer his vision by this lapidary phrase:
I’m a wreck!

Well, that is my vision of the criminal circus that now presents the US political scene to the world. 

Le parti Republicain plaçait au centre de son programme politique « Law and Order », en français, la loi et l’ordre. C’est pourquoi les américains ont élu un violeur, escroc qui place le mensonge et la démagogie au centre de son discours et bien que condamné par les tribunaux, il préside désormais les USA. 

Je suis effondré !

The Republican party placed law and order at the centre of its political programme « Law and Order », in French. That is why the Americans elected a rapist, swindler who places lies and demagoguery at the center of his speech and although condemned by the courts, he now presides over the USA. 

I’m a wreck!

Je suis effondré ! / I am a wreck!

Pour faire bonne mesure, le ministre des Armées est à la fois un alcoolique, viré à deux reprises de la présidence d’associations qu’il aura menées à la banqueroute, auteur de violences domestiques. La citrouille clownesque de la Maison Blanche aura montré la voie.

To make good measure, the Secretary of Offense is both an alcoholic, dismissed twice from the presidency of associations that he will have led to bankruptcy, author of domestic violence. The White House clownish pumpkin will have shown the way.

Enfin, pour faire bonne mesure, l’oligarque de référence ponctue par le salut nazi, un meeting à la gloire de la dictature à venir.

Finally, to make good measure, the oligarch of reference punctuated by the Nazi salute, a meeting in glory of the coming dictatorship.

Article publié le jour de la commémoration de la libération du camp d’Auschwitz, libération par l’Armée Rouge il y a 80 ans.

Article published on the day of commemoration of the liberation of the Auschwitz camp, liberated by the Red Army 80 years ago.