Archives de l’auteur : jlc

De la beauté des Frontières et des Murs

About the Beauty of Borders and Walls

25 juillet 2025

S’il est une constante dans l’histoire de l’humanité, un mythe absolu, c’est de croire qu’une frontière, un mur, une porte ou une serrure vous protège de l’autre. Et ce qui est vrai pour l’individu l’est aussi pour les états. Jamais les murs n’ont garanti une quelconque étanchéité, une quelconque protection, les murs, lorsqu’ils vous sont proposés en programme politique, ne sont que des arguments électoraux qui n’engagent que ceux qui les croient.

If there is one constant in human history, one absolute myth, it is the belief that a border, a wall, a door, or a lock can protect you from others. And what is true for individuals is also true for states: walls have never guaranteed any kind of impermeability or protection. When walls are used as part of a political program, they are nothing more than electoral arguments that only bind those who believe in them.

Avant de regarder les protections qu’offrent les murs, souvenons-nous que la solidité d’une chaîne de protection se définit par la solidité du maillon le plus faible. Et le maillon le plus faible n’est par nécessairement physique, il peut aussi être idéologique, stratégique, culturel ou même climatologique.

Before looking at the protections offered by walls, let us remember that the strength of a protection chain is defined by the strength of the weakest link. And the weakest link is not necessarily physical, it can also be ideological, strategic, cultural or even climatological.

La Muraille de Chine

Probablement la protection des frontières la plus emblématique. D’une longueur de plus de 6000 km, elle aura protégé efficacement la Chine de toutes les invasions possibles.

En réalité, elle n’aura été d’un symbole futile au plan stratégique, une dépense inutile, un outil d’isolement qui aura fait rater à la Chine la Révolution Scientifique.
Voir Harari / Sapiens une courte Histoire de l’Humanité.

The Chinese Wall

Probably the most emblematic border protection. With a length of more than 6000 km, it will have effectively protected China from all possible invasions.

In reality, it will not have been a futile symbol on the strategic level, an unnecessary expense, a tool of isolation that will have caused China to miss the Scientific Revolution.
See Harari / Sapiens a short History of Humanity.

Les Fortifications

Aucune fortification n’aura résisté à un siège bien organisé. Depuis Massada jusqu’à Yorktown, sans oublier la Ligne Maginot, les fortifications auront offert l’illusoire protection des murs, protection que les attaquants rendront inutiles (Massada), asphyxieront (Yorktown), ou simplement contourneront  (Maginot).

The Fortifications

No fortification will have resisted a well-organized siege. From Masada to Yorktown, not to mention the Maginot Line, the fortifications will have offered the illusory protection of the walls, protection that the attackers will make useless (Massada), asphyxiating (Yorktown), or simply will bypass (Maginot).

Mur de Berlin
Rideau de Fer

A la fin de la Deuxième Guerre Mondiale, les républiques socialistes, pour se protéger contre les agresseurs capitalistes, ces républiques construiront un mur, le Rideau de Fer et protégeront Berlin Est des invasions occidentales par le nécessaire Mur de Berlin.

Enfin, cette version est la version officielle des républiques socialistes.

Pour avoir franchi à ne nombreuses reprises ces frontières par la route, je sais que cette affirmation est un mensonge. Pour entrer depuis la République Fédérale d’Allemagne (l’Allemagne de l’Ouest) en DDR (l’Allemagne de l’Est), il fallait pousser, vers l’Est, une barrière massive qui aurait bloqué toute tentative de passage en force vers l’Ouest.

Cette barrière, ce mur, n’avaient pas pour fonction de restreindre l’entrée dans les paradis socialistes, mais bien au contraire d’interdire la fuite vers l’enfer capitaliste.

Un renversement de paradigme.

Berlin Wall
Iron Curtain

At the end of the Second World War, the socialist republics, to protect themselves against the capitalist aggressors, these republics will build a wall, the Iron Curtain and will protect East Berlin from Western invasions by the necessary Berlin Wall.

Finally, this version is the official version of the socialist republics.

Having crossed these borders by road on numerous occasions, I know that this statement is a lie. To enter from the Federal Republic of Germany (West Germany) in GDR (East Germany), it was necessary to push, towards the East, a massive barrier that would have blocked any attempt to force passage towards the West.

This barrier, this wall, did not have the function of restricting entry into socialist paradises, but on the contrary to prohibit flight towards capitalist hell.

A paradigm shift.

Gaza, l’autre rideau de fer

Israël, pour des raisons évidentes, souhaitait se protéger d’une éventuelle agression du groupe terroriste, l’Hamas. Pour ce faire, en s’inspirant du rideau de fer soviétique, Israël aura encerclé la bande de Gaza d’un mur quasiment infranchissable, mur équipé d’alarmes d’intrusion d’un haut niveau de sophistication. Ces alarmes reliées aux postes militaires placés le long de cette frontière critique donnaient à Tsahal le temps nécessaire pour réagir et stopper toute tentative terroriste sur son territoire.

Durant de nombreuses années, ce dispositif aura donné toutes satisfactions, dispositif parfaitjusqu’au 7 octobre 2023.
Jusqu’au 7 octobre, aucun maillon faible, aucune intrusion, aucune victime.

Le 7 octobre 2023, sur ordre du Premier Ministre, les militaires en poste le long de la frontière de la bande de Gaza ont été déployés pour protéger une manifestation de colons en Cisjordanie, déploiement créant de facto un maillon faible. Dès lors qu’un mur n’est pas doté des forces de réaction, un mur perd son utilité. La faction militaire d’Hamas aura profité de cette faiblesse avec les conséquences que l’on sait. 

Ce jour-là, le mur n’en était pas un.

Gaza, the other iron curtain

Israel, for obvious reasons, wanted to protect itself from possible aggression by the terrorist group, Hamas. To do this, inspired by the Soviet iron curtain, Israel will have encircled the Gaza Strip with an almost unclimbable wall, wall equipped with intrusion alarms of a high level of sophistication. These alarms connected to the military posts placed along this critical border gave the IDF the time necessary to react and stop any terrorist attempt on its territory.

For many years, this device will have given all satisfactions, perfect device until October 7, 2023.

Until 7 October, no weak links, no intrusions, no casualties.

On 7 October 2023, by order of the Prime Minister, the military stationed along the Gaza Strip border were deployed to protect a settler protest in the West Bank, creating a de facto weak link. As soon as a wall is not equipped with reaction forces, a wall loses its usefulness. The military faction of Hamas will have profited from this weakness with the consequences that we know. 

That day, the wall was not one.

Je vais construire un superbe parc pour Chiens et les Chats le financeront.

Les frontières US

Les USA possèdent deux frontières terrestres, l’une au Nord avec le Canada, l’autre au Sud avec le Mexique. Si la frontière nord ne pose pas de problème particulier, celle avec le Mexique revient régulièrement à la Une des journaux et des campagnes électorales et tout naturellement celles des démagogues, populistes et xénophobes. 

L’histoire des US montre l’incontournable efficacité de ce mur qui se contourne avec des visas touristiques, les passeurs véreux ou des mariages plus ou moins arrangés, voir le Donald et la Melania.

The US borders

The USA has two land borders, one in the North with Canada, the other in the South with Mexico. While the northern border does not pose any particular problem, that with Mexico regularly makes headlines in newspapers and election campaigns and quite naturally those of demagogues, populists and xenophobes. 

The history of the US shows the inescapable effectiveness of this wall that is bypassed with tourist visas, corrupt smugglers or more or less arranged marriages, see the Donald and Melania.

Pour conclure, une anecdote révélatrice.

A la caisse du supermarché proche de mon domicile, une dame bien mise, d’un âge proche du mien, pestait à propos de ces immigrés et faisait savoir son désir de voir des frontières étanches. Lorsque je lui ai fait remarquer que si les frontières avaient répondu à son désir, je ne serais jamais venu au monde, elle s’est sentie prise en défaut d’humanité.

Côté maternel, mes arrières grands-parents ont fui les pogroms de Lituanie à la fin du XIX siècle. Lors du coup de Prague de Staline en février 1948, une année avant ma naissance, mon père s’est réfugié en France. Aux US enfin, j’ai travaillé une année pour une société majeure avant de voir mon statut régularisé. Au terme de deux années de séjour, je suis rentré en France après avoir compris qu’il ne fallait pas confondre tourisme et immigration.

Mon frère et moi sont le résultat de frontières poreuses, bénies soient-elles.

Et si aujourd’hui l’Europe attire de pauvres hères en quête de survie, plutôt que de les contraindre à la mendicité, ouvrons-leur un droit au travail aussi longtemps que la situation dans leur pays leur interdit un retour. Et s’ils souhaitent s’intégrer dans notre société, pas nécessairement s’assimiler, mais s’intégrer, pourquoi ne pas leur ouvrir l’accès à une situation pérenne.

To conclude, a revealing anecdote.

At the checkout of the supermarket near my home, a well-dressed lady, of an age close to mine, cursed about these immigrants and expressed her desire to see tight borders. When I pointed out to her that if the borders had responded to her desire, I would never have come into the world, she felt taken in lack of humanity.

On the maternal side, my great-grandparents fled the pogroms in Lithuania at the end of the 19th century. During Stalin’s Prague coup in February 1948, a year before I was born, my father took refuge in France. In the US finally, I worked for a major company for one year before seeing my status regularized. At the end of two years of stay, I returned to France after having understood that one should not confuse tourism and immigration.

My brother and I are the result of porous borders, blessed be they.

And if today Europe attracts poor wretches in search of survival, rather than forcing them to beg, let us grant them a right to work as long as the situation in their country prevents them from returning. And if they wish to integrate into our society, not necessarily to assimilate, but to integrate, why not give them access to a permanent situation.

La Pédophilie et la Maison Blanche

20 juillet 2025

Séduire est un des traits centraux du comportement humain. Sans exclure les femmes, l’appétit des hommes en général et des politiciens en particulier pour obtenir des preuves de leur désirabilité n’est pas à démontrer. Et si les succès de la séduction ouvrent les portes du pouvoir, parfois, une fois arrivé au sommet, elles se referment sur les doigts du séducteur. L’affaire Epstein qui offre au monde des News un sujet inépuisable reste quelque peu obscur pour l’européen moyen. Ce qui suit tentera d’éclairer le sujet.

Seducing is one of the central traits of human behavior. Without excluding women, the appetite of men in general and politicians in particular for evidence of their desirability is not to be demonstrated. And if the successes of seduction open the doors of power, sometimes, once arrived at the top, the door closes on the fingers of the seducer. The Epstein affair, which offers the world of News an irresistible subject, remains somewhat obscure for the average European. The following will try to shed light on the subject.

Avant d’évoquer l’affaire de la liste des clients du feu pédophile Epstein, souvenons-nous que les US ne disposent pas d’une exclusivité sur ce genre d’affaires, la France par exemple aura offert au monde de délicieux exemples de détournements de mineur(e)s.

L’affaire des « Ballets Roses » de 1959 en est un parfait exemple. Donc ce qui suit n’est pas une charge américanophobe.

Sans vouloir minimiser la réalité du crime, le détournement de mineur(e)s par des individus riches et puissants, utiliser sa position dans la société pour assouvir ses fantasmes et désirs est une constante dans l’histoire de l’humanité. Dans l’affaire Epstein, ce n’est pas sa réalité qui sera l’objet de l’article, mais pourquoi cette affaire occupe le buzz.

Before discussing the case of the list of clients of the pedophile fire Epstein, let us remember that the US does not have an exclusivity on this kind of business, France for example did offer to the world delicious examples of embezzlement of minors.

The 1959 « Ballets Roses » case is a perfect example. So what follows is not an Americanophobic charge.

The purpose of the article is not to minimize the reality of crime, in other words taking advantage of vulnerable minors by rich and powerful individuals. Using one’s position in society to satisfy fantasies and desires is a constant in the history of humanity. In the Epstein case, it is not its reality that will be the subject of the article, but why does this case occupy the buzz.

Il y a fort longtemps, les riches et puissants dont Trump et Epstein partageaient des activités communes, festives et immobilières. Si leur relation amicale s’est dissoute dans un différent immobilier, elle aura permis la rencontre de Trump et de sa troisième épouse, Melania.

A long time ago, a group of rich and powerful including Trump and Epstein shared common activities, festive and real estate. If their friendly relationship dissolved because of a fight about real estate, this relationship enabled the meeting of Trump and his third wife, Melania.

Ménage à Quatre ? Trump, Melania, Epstein et Ghilaine Maxwell / Pour l'article du NYT cliquer sur la photo /

Trump s’est créé une image de casseur de règles, son message se résume en « Purgez le Marais ». Et pour compléter le message, il utilise des messages de bonimenteur xénophobe à tendances autocratiques.

Par exemple, ses adversaires sont des traitres qu’il faut emprisonner. Le slogan qui attaquait Hilary Clinton était : 
« Lock her Up »
Ce slogan aura fait le tour du monde.

Trump created an image of a rule breaker, his message can be summarized as ‘Drain the Swamp’. And to complete the message, he uses messages from xenophobic barkers with autocratic tendencies.

For example, her opponents are traitors who must be imprisoned. The slogan that attacked Hilary Clinton was: 
« Lock her Up »
This slogan was loved by his supporters.

Par un artifice électoral, en 2016, bien qu’ayant perdu le vote populaire, il aura été nommé à la présidence. Cette défaite, il l’aura requalifié comme étant une victoire telle un raz de marée.

Après avoir perdu contre Biden l’élection de 2020 avec un écart de plus de 7 millions de voix, il clamera pendant quatre ans que cette élection lui a été volée.

Mensonges démagogiques, contre-vérités, affirmations complotistes, attaques ad hominem auront bousculé le paysage politique des USA. Mais ces messages, à force de répétition, se sont ancrées dans la tête d’une Amérique rancunière, amère et le plus souvent totalement inculte.

Et parmi ces slogans, certains ont pris racine. Par exemple, une liste des participants aux agapes pédophiles d’Epstein allait être révélée dès le retour de Trump aux affaires. En message subliminal, il est évident que le parti Démocrate, les amis de Biden et Obama, ainsi que le tout Washington, en particulier celui de gauche, est disqualifié par sa présence sur cette liste. 

By an electoral artifice, in 2016, despite having lost the popular vote, he was appointed to the presidency. This defeat, he then reclassified this success to this 2016 election as a « Land Slide ». Obviously a lie.

After losing against Biden in the 2020 election with a gap of more than 7 million votes, he groundlessly shouted for four years that this election was stolen from him.

Demagogic lies, counter-truths, conspiracy claims, ad hominem attacks, a current fascist practices, will have shaken the political landscape of the USA. But these messages, through repetition, are anchored in the head of a resentful, bitter and most often completely illiterate America.

And among these slogans, some have taken root. For example, the existence of a list of participants in Epstein’s pedophile parties. It would be revealed as soon as Trump returned to business. In a subliminal message, it is obvious that the Democratic party, the friends of Biden and Obama, as well as all the Washington hated politicians, especially the one on the left, will be disqualified by their presence on this list.

Après sa victoire à l’élection de 2024, Trump aura placé aux postes clefs de son gouvernement des sycophantes conspirationnistes, en particulier à la Justice et au FBI, deux organismes chargés des enquêtes criminelles et donc ayant accès aux dossiers.

Une fois au pouvoir, en possession des dossiers dont ils avaient prédit l’existence, dossiers chargés de révélations sur les politiciens corrompus, véreux, pédophiles, socialistes, donc criminels, la vérité allait éclater. Trump étalerait la vérité au grand jour.

After his victory in the 2024 election, Trump successfully placed sycophantic conspirators at key positions in his government, particularly in Justice and the FBI, two bodies responsible for criminal investigations and therefore having access to files.

Once in power, in possession of the files they had predicted the existence, files full of revelations about corrupt politicians, crooks, pedophiles, socialists, and therefore criminals, the truth was going to come out. Trump would spread the truth out in broad daylight.

Mis en demeure par la base MAGA de rendre public l’intégralité du dossier Epstein, les responsables affirment qu’en fait le dossier est vide, qu’il n’existe pas, que son existence est un fantasme.

En d’autres termes, circulez, il n’y a rien à voir. Entre les messages contradictoires sur la mort, par suicide, d’Epstein en prison, le refus de communiquer sur le dossier, la conspiration reprend de plus belle. Les MAGA en tirent l’évidente conclusion : le nom de Trump est dans la liste, il fait partie intégrante de la conspiration.

Evident, non ?

Called by the MAGA base to make public the entire Epstein file, officials claimed that in fact the file is empty, that it does not exist, that its existence is a fantasy. DOJ, Trump and FBI hoped that MAGA would get over it.

In other words, move along, there is nothing to see. Between the contradictory messages about the death, by suicide, of Epstein in prison, the refusal to communicate on the file, the conspiracy resumes with more force. The MAGA draw the obvious conclusion: Trump’s name is on the list, therefore he is an integral part of the conspiracy.

Obvious, isn’t?

Trump utilise une technique de communication qui consiste à insulter, diffamer, menacer à tout propos. Et en cela, il aura intimidé tout le personnel politique de Washington. Son maximalisme aura entrainé sa base MAGA à accepter les contre-vérités, approximations, mensonges gros ou petits.

Mais cette fois la base renâcle, les sycophantes cherchent un abri. Face à cette fêlure dans les soutiens au Donald, les Démocrates brossent les conspirationnistes dans le sens du poil.

Comme Trump et son gouvernement sont coincés. Que le dossier existe ou non, en refusant de le publier, Trump se rend complice des pouvoirs cachés qui tirent les ficelles. Il participe donc au marécage qu’il prétendait vouloir purger. 

A vouloir, le beurre, l’argent du beurre et l’amour de la crémière, on se trouve placé dans une situation impossible à résoudre. Les semaines à venir devraient nous offrir de joyeuses tribulations.

Trump uses a communication technique that consists of insulting, defaming, threatening in every way. And in this, he will have intimidated all the political staff of Washington.
His maximalism led his MAGA base to accept untruths, approximations, lies big or small.

But this time the base points inconsistencies, the sycophants seek shelter. Faced with this chiasm in the support for the Donald, the Democrats are siding with the conspirators giving them some assistance.

As Trump and his government are stuck. Whether the file exists or not, by refusing to publish it, Trump looks and sounds complicit with the hidden powers that pull the strings. He therefore belongs to the swamp that he claimed to be ready to drain. 

To want, cake and eat it to, he pushed himself, by unforced errors into in a situation impossible to solve.
The coming weeks should offer us joyful set of developments.

Une virée à Miami

17 juillet 2025

 

Au début, il y avait Botero.

Au début il y avait Botero

Après Botero chez Gary Nader, l’ICA de Miami.

Mais avant tout, il fallait garer l’auto.

After Botero by Gary Nader, the Miami ICA.

But before anything can happen, the car had to be parked.

Après l’Art, une rechute de fièvre acheteuse.

After an Art immersion, a relapse of shopping spree.

Quelques images prises en chemin.

Some images taken on the way.

Après l’effort, le réconfort.

After so much pain, the Reward.

Vive la Censure

2 juillet 2025

Karl Marx aurait pu affirmer que la lecture des quotidiens est la prière de l’honnête citoyen. Pour un ploutocrate, s’attaquer aux finances d’un organe d’information est le moyen le plus sûr pour l’aider à faire passer ses mensonges.

Benito Trumpolini, le fasciste aux petites mains, s’attaque à la presse, un véritable apprenti dictateur. La prochaine étape sera de suspendre la Constitution et donc les élections.

Karl Marx could have asserted that reading newspapers is the prayer of the honest citizen. For a plutocrat, attacking the finances of an information organ is the surest way to help him pass his lies.

Benito Trumpolini, the fascist with small hands, attacks the press, a real dictator’s apprentice. The next step will be to suspend the Constitution and therefore the elections.

Bienvenue aux USA,
le merveilleux exemple de
l’éthique démocratique.

Welcome to the USA,
the unmatched example for
leading the world into
the new democratic ethics.

Traduction par Google pour mes lecteurs francophones : L'entreprise a accepté de régler le procès du président Trump concernant le montage d'une interview de l'ancienne vice-présidente Kamala Harris, une concession extraordinaire faite à un président en exercice par une grande organisation médiatique.

Pour mes lecteurs anglophones, cliquer ICI pour lire l’article complet du NYT.

For my English-speaking readers, click HERE to read the full article of the NYT.

Lorsque FOX NEWS avait été condamnée pour diffamation envers DOMINION VOTING SYSTEMS, et que ce même organe de propagande avait payé plus de 750 Millions de dollars, je m’étais réjoui de les voir céder. FOX NEWS, en affirmant que DOMINION VOTING SYSTEMS avait mis en place une conspiration pour que TRUMP perde l’élection de 2020, FOX NEWS méritait son surnom de FAKE NEWS.

En cela, parce qu’ils avaient volontairement fabriqué et promu un mensonge, ils avaient perdu leur rôle en tant qu’organe d’information.

When FOX NEWS had been convicted of defamation against DOMINION VOTING SYSTEMS, and that same propaganda organ had paid more than 750 million dollars, I was delighted to see them give in. FOX NEWS, by claiming that DOMINION VOTING SYSTEMS had set up a conspiracy for TRUMP to lose the 2020 election, FOX NEWS deserved its nickname of FAKE NEWS.

In this, because they had voluntarily fabricated and promoted a lie, they had lost their role as an information institution.

L’émission du dimanche soir sur CBS, 60 Minutes, est une référence en matière d’objectivité depuis de nombreuses années. Elle est copiée dans de nombreux pays démocratiques en utilisant les mêmes méthodes et formats.

Alors pourquoi un président élu s’attaque-t-il à un organe d’information reconnu ?

The Sunday evening show on CBS, 60 Minutes, has been a benchmark for objectivity for many years. It is copied in many democratic countries using the same methods and formats.

So why does an elected president attack a recognized news organization?

En cause ici se trouve une interview avec Kamala Harris réalisée pendant la campagne de 2024. Benito Trumpolini, bien qu’ayant gagné cette fois l’élection de façon légitime, s’attaque à un organe de presse qui avait donné la parole à son adversaire.

At issue here is an interview with Kamala Harris conducted during the 2024 campaign. Benito Trumpolini, although having won the election this time legitimately, attacks a press organ that had given voice to his opponent.

L’objectif est simple, terroriser la presse libre, museler toute forme d’opposition, pervertir les institutions démocratiques, avec comme but ultime de se maintenir au pouvoir indéfiniment.

Aujourd’hui, à 16 mois des élections de mi-mandat et à 40 mois de la prochaine élection présidentielle, je fais le pari suivant :

Benito Trumpolini va tenter de
suspendre la Constitution
et se proclamer Empereur à vie.

Si ce désastre impérial est arrivé en France dans la seconde moitié du XIX siècle, c’est en bonne voie pour arriver aux USA.

The objective is simple: terrorize the free press, muzzle any form of opposition, pervert democratic institutions, with the ultimate goal of remaining in power indefinitely.

Today, 16 months before the midterm and 40 months before the next presidential election, I make the following bet:

Benito Trumpolini will suspend the Constitution and proclaim himself
Imperator for life.

If this disaster arrived in France in the second half of the 19th century, it is on the way to drown the USA into an imperial dictatorship.

Gériatrie : une solution

1 juillet 2025

Le président des US fêtera bientôt ses 80 ans, l’âge moyen du Congrès (Sénat et Chambre) de ce pays s’élève aujourd’hui à 64 ans, le graphique ci-dessous montre la pyramide des âges de ces chambres gériatriques. Cela dit, ce qui est vrai aux US n’est pas faux ni en France ni en Europe, en général.

The president of the US will soon celebrate his 80th birthday, the average age of the Congres (Senate and House) of this country is now 64 years old, the graph below shows the age pyramid of these geriatric chambers. That said, what is true in the US is not false neither in France nor in Europe, in general.

Pyramide des âges au Sénat et à la Chambre des US

Notons que plus de 65% des sénateurs ont plus de 60 ans, un gage évident de dynamisme.

It should be noted that more than 65% of senators are over 60 years old, an obvious sign of dynamism.

Sans vouloir passer pour un terroriste, il me semble que mon fils avait une solution, solution simple, manichéenne. Sacha affirmait dans un mode pince-sans-rire que :
Les vieux, c’est tellement con qu’il faudrait les tuer à la naissance.

Lorsque j’entends les professionnels de la politique se vautrer dans leur propre bauge, l’aphorisme de mon fils fait soudain sens.

Without wanting to be considered a terrorist, it seems to me that my son had a solution, a simple, Manichean solution. Sacha claimed in a deadpan mode that:
The old ones are so stupid that they should be killed at birth time.

When I hear the professionals of politics wallowing in their own mud, my son’s aphorism suddenly makes sense.

Limitez l’âge des décideurs, les jeunes doivent participer aux décisions qui structureront leur avenir.

Souvenez-vous que les jeunes savent qu’ils seront, eux aussi, vieux et subiront ou profiteront de leurs décisions. 

Cela se nomme la responsabilité.

Limit the age of decision-makers, young people must participate in the decisions that will structure their future.

Remember that young people know that they too will be old and will suffer or benefit from their decisions. 

This is called responsibility.

Chasse : Ouverture avancée

30 juin 2025

Chasse : Ouverture avancée

Hunting Season : Early opening

Deux Pompiers assassinés par un tireur pyromanne isolé.

Le bonheur de l’ouverture prématurée de la chasse en Idaho :
Un vaillant chasseur aura ajouté à son tableau de chasse deux nuisibles, très certainement des démocrates aux tendances communistes anti-américaines, qui voulaient éteindre un BBQ géant. 

The happiness of the premature opening of the hunt in Idaho:
A valiant hunter brilliantly added to his scoreboard two pests, most certainly democrats with anti-American communist tendencies, who wanted to extinguish a giant BBQ. MAGA+NRA will save America.

Encore un grand merci à la NRA qui, de toutes ses vertueuses forces, protège le « Second Amendment » qui donne aux glorieux USA un rapport 
Armes à Feu / Habitants > 1

Comment peut-on vivre heureux si l’on ne possède pas, au moins, une ou deux une Kalachnikov ?

Once again, a big thank you to the NRA which, while promoting all the virtuous forces, protects the ‘Second Amendment’ which gives the glorious USA a ratio 
Firearms / Inhabitants > 1

Who can live a happy life if he does not, at least, own an AK47 or equivalent?

Rappel pour mes lecteurs européens.

La NRA est un groupe de pression (lobby) criminel qui corrompt les élections en finançant les campagnes électorales des défenseurs de la libre possession d’armes, quelqu’en soit la létalité.

Second Amendment :
Amendement de la Constitution US voté en 1791 qui affirme le droit des citoyens participant à des milices organisées (armées populaires) à porter les armes.
Une lecture prenant en compte les éléments techniques, financiers et politiques du moment, il y a plus de 200 ans, permet de comprendre que le législateur d’alors n’avait pas intégré les possibles progrès en matière d’armes à feu. 

Reminder for my European readers.

The NRA is a criminal lobby group that corrupts elections by financing electoral campaigns of the blind defenders of free possession of weapons, regardless of their lethality. Try to legaly get one in Europe. Good Luck.

Second Amendment: Amendment of the US Constitution voted in 1791 that affirms the right of citizens participating in organized militias (Peoples armies) to bear arms.
A careful reading, taking into account the technical, financial and political elements of the time, more than 200 years ago, allows us to understand that the legislator at the time could not take into account the possible evolutions in the field of firearms. 

Par une lecture en mot à mot, les connards populistes en payent aujourd’hui le prix. Mesurons le courage du chasseur qui s’attaque à des pompiers faisant leur devoir.

By the virtue of an originalist reading, the populist assholes are paying the blood price today. Such a courageous action: shooting Fire Men in duty.

Honte aux fascistes US

27 juin 2025

Tous les régimes fascistes s’honorent de compter dans leurs rangs de glorieux assistants au service des causes les plus criminelles. Parmi ces odieux larbins, le Troisième Reich comptait Reinhart Heydrich, Vichy, René Bousquet, la délicate dictature de Videla, Alfredo Astiz alias l’Ange Blond de la Mort.

Les Etats Fascistes d’Amérique, dans un charmant Ménage à Trois, Adolfito Trumpler, s’offre les sévices d’un criminel juif dénoncé par le Rabbin de sa congrégation, Steven Miller, ainsi qu’une pétasse, fière tueuse de son chien, Kristi Noem.

De belles équipes gagnantes aux Jeux Olympiques de l’inhumanité.

All the fascist regimes are honored to count among their ranks glorious assistants in the service of the most criminal causes. Among these odious minions, the Third Reich included Reinhart Heydrich, Vichy, René Bousquet, the delicate dictatorship of Videla, Alfredo Astiz aka the Blond Angel of Death.

The Fascist States of America, in the charming Ménage à Trois of Adolfito Trumpler, offer themselves the abuse of a Jewish criminal denounced by the Rabbi of his congregation, Steven Miller, and of a bitch who proudly kills her dog, Kristi Noem.

Some beautiful winning teams at the Olympic Games of inhumanity.

Les états riches tentent de se donner bonne conscience en accordant parcimonieusement des droits d’asile à des individus choisis dans des populations vulnérables. Les guerres, civiles ou entre états, les gouvernements corrompus apportent au marché de la pitié une offre pléthorique de demandeurs d’asile humanitaire, politique ou économique. En restreignant l’accès au marché du travail légal, ces états riches s’offrent une main d’œuvre soumise, sous-payée, corvéable à merci. 

Rich states try to buy themselves good conscience by sparingly granting asylum rights to individuals chosen from the vulnerable populations of Civil or inter-state wars, from corrupt governments. They bring to the pity market a plethora of humanitarian, political or economic asylum seekers. By restricting access to the legal labor market, these wealthy states offer themselves a submissive, underpaid workforce that is at their mercy.
See the June 16 article.

Parfois, sous la pression de groupes de pression humanitaires, le législateur crée des exceptions particulières qui ouvrent la voie à un statut légal d’accès au travail, accès légal, mais temporaire.

Aux US, il s’agit du Temporary Protected Status, le TPS. Ce status accordé, entre autres, aux ressortissants d’Haïti leur permet de résider et travailler légalement aux US en attendant que la situation se normalise dans leur pays d’origine.

Le trio de salauds, Trump, Miller, Noem vient de décider que la situation en Haïti, comme tout un chacun peut le constater, est régularisée et que donc, à compter du 3 Août 2025, les titulaires de cette protection pourront être priés de quitter le territoire US et retourner dans leur ile.

Sometimes, under pressure from humanitarian lobby groups, the legislator creates particular statuses that pave the way for legal work permits, a path to survival, a legal but temporary status.

In the US, it is the Temporary-Protected Status, the TPS. This status granted to nationals of Haiti and to the refugees of some troubled nations, allows them to reside and work legally in the US while waiting for the situation returns to normalcy in their country of origin.

The trio of bastards, Trump, Miller, Noem, has just decided that the situation in Haiti, as everyone can see, is regularized and therefore, starting from August 3, 2025, the holders of this protection may be asked to leave the US territory and return to their peaceful island.

Pour mes lecteurs francophones / For my French speaking readers

Traduction par Google de l’alerte : Le 20 février 2025, la secrétaire à la Sécurité intérieure, Kristi Noem, a partiellement annulé l’avis du 1er juillet 2024 qui prorogeait et ouvrait pour Haïti pour le statut de protection temporaire (TPS). Cette annonce modifie la période de prorogation et de réassignation du TPS pour Haïti, la faisant passer de 18 à 12 mois, avec une nouvelle date limite fixée au 3 août 2025, et modifie en conséquence la période d’enregistrement initiale des nouveaux demandeurs au titre de cette nouvelle désignation, qui restera en vigueur jusqu’au 3 août 2025.

===========================================

En d’autres termes, à compter du 3 août 2025, le statut des haïtiens sous TPS pourra être révoqué à tout moment. Admirons le bonheur de vivre dans l’arbitraire et la générosité à géométrie variable.

Naturellement, ce qui arrive à un groupe de réfugiés protégé par le TPS, arrivera, selon l’humeur du moment du Ménage à Trois, à tous les autres groupes vulnérables. 

Chacun comprend que, dans l’état actuel des équilibres mondiaux, les états riches ne peuvent supporter, sur leurs territoires respectifs, toute la misère du monde.

Les niveaux obscènes des dépenses militaires, niveaux justifiés par un légitime désir de se protéger des agressions venues d’ilots corrompus, Birmanie, Fédération de Russie, Iran, Haïti, Syrie… seraient mille fois plus utiles si les craintes provoquées par ces régimes n’interdisaient pas d’utiliser ces ressources à des fins plus nobles.

Souvenons-nous qu’à la fin de la Grande Guerre, les vengeances inscrites dans le Traité de Versailles auront conduit l’humanité vers la montée du fascisme et la Seconde Guerre Mondiale. 

Souvenons-nous que la générosité du plan Marshall aura offert à l’Europe, Allemagne et au Japon compris, les moyens de leurs reconstructions et un chemin vers la Paix et la prospérité.

Naturally, what happens to a group of refugees protected by the TPS will happen, depending on the mood of the moment of the Ménage à Trois, to all other vulnerable groups. 

Everyone understands that, in the current state of global balances, the rich states cannot bear all the misery of the world on their respective territories.

The obscene levels of military spending, justified by a legitimate desire to protect oneself from attacks from islands of corruption, Burma, Russian Federation, Iran, Haiti, Syria… would be a thousand times more useful if the fears caused by these regimes did not prohibit the usage of these resources for more noble purposes.

Let us remember that at the end of the Great War, the hateful revenge inscribed in the Treaty of Versailles led, in less than two decades, humanity towards the rise of fascism and the Second World War. 

Let us remember that the generosity of the Marshall Plan will have offered to Europe, including Germany and Japan, the means for their reconstruction and a path towards peace and prosperity.

La générosité sauve le monde.

La haine le détruit

Generosity saves the world.

Hate destroys it.

Traduction et I.A.

25 juin 2025

Afin de maintenir le contact avec mes amis non francophones, je traduis et fait traduire mes articles par un service : Reverso.

Globalement, la traduction obtenue donne des résultats conformes aux attentes, même si, parfois, le résultat crée des non-sens ou pire des contre-sens.

In order to maintain contact with my non-French-speaking friends, to have an English version of my articles, I translate and get help from a service, Reverso.

Overall, the translation obtained gives results in line with expectations, even if, sometimes, the result does not make any sense.

En réalité, ce n’est pas le vocabulaire qui pose de réels problèmes, c’est la gestion de l’humour, des homonymies, de la contextualisation, qui sont en cause. Il est confortable de penser que l’intelligence artificielle résoudrait ces menus problèmes, et bien soyons rassurés, aujourd’hui, si l’Intelligence Artificielle peut réaliser certaines fonctions traitées par les humains, il me semble que ce n’est pas demain que les traductions pourront être sous-traitées en toute confiance à des robots.
Sur ce sujet, permettez-moi de vous donner quelques exemples.

In reality, it is not the vocabulary that poses real problems, it is the management of humor, homonyms, contextualization, that are at stake. It is comfortable to think that artificial intelligence would solve these small problems. Well let’s be reassured. Today, if Artificial Intelligence can perform certain functions processed by humans, it seems that the time when translations can be confidently subcontracted to A.I. robots is not around the corner.

On this subject, allow me to give you some examples.

Etranger
Dans la publication du 16 juin, j’utilise la page de garde d’un recueil de caricatures de Cabu :
– l’Etranger.

En français, le substantif « étranger » possède deux sens intimement liés qui désignent soit un pays autre que le mien ou un habitant de ce pays. Le contexte pointera le sens et le lecteur ne s’y trompera pas. En anglais, une personne d’une nationalité différente, on dira « Foreigner », pour désigner une nation différente, on pourra utiliser le terme « Abroard ». Deux mots différents, pas d’homonymie, pas de confusion possible pour un humain ou un système de traduction automatique.

Et bien Reverso aura traduit l’Etranger, titre du recueil de Cabu par Aboard et non Stranger. Le bug, malgré relecture attentive, m’aura échappé. Heureusement, une attentive lectrice francophone du N.W. des USA, Susan, aura repéré la coquille.

Foreign, foreigner, Stranger, Abroard
In the publication of June 16, I use the cover page of a collection of caricatures by Cabu:
-l’Etranger.

In French, the word « Etranger » can be at the same time a noun or an adjective. Used as a noun, it covers two closely related meanings.

The first one refers to a citizen from another nation, in this case the translation is « Foreigner », in the second case the translation should be « Aboard ». 

The context will point out the meaning and the reader will not be misled by the wrong word. In English, to say
« Cet étranger vient de l’étranger »
one will say,
« this stranger comes from aboard ».
Two different words, no homonymy, no possible confusion.

Well, Reverso translated « l’Etranger », the title of Cabu’s book, as « Aboard » and not « Stranger » or « Foreigner ».

The bug, despite careful proofreading, stayed under my radar. Fortunately, an attentive French-speaking reader from the N.W. of the USA, Susan, did spot the bug.

Plus
En français, comme dans les langues que je pratique, le mot « plus » signifie habituellement un ajout, pas une négation, une suppression. Dans une phrase, en français, écrire
plus de problèmes,
peut signifier ajouter des problèmes ou les avoir résolus. Parfois, la langue française écrite est ambiguë.

Dans ce même article du 16 juin, dans le premier paragraphe, je constate que lorsque les sans-papiers auront été déportés, il sera impossible de trouver des personnes pour effectuer les tâche simples, mais nécessaires, telles que la garde d’enfants…
Pour cela, j’écrivais,
« plus de garde d’enfants à domicile »,
tout un chacun comprend qu’il s’agit d’une soustraction et non d’une addition. 

Dans ce cas, « plus » doit être traduit en « no more » et non en « more » donc
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Tout un chacun, mais pas Reverso.

More or No more
In French, as in the languages I try to speak, the French word « plus » usually means an addition, not a negation, a deletion. In a sentence written in French, writing
plus de problèmes,
can mean adding problems or having solved them. The French language is sometimes ambiguous.

In this same article of June 16, in the first paragraph, I note that when most or all undocumented immigrants have been deported, it will be impossible to find people to perform simple but necessary tasks, such as childcare…
For this, I wrote,
«plus de garde d’enfants à domicile»,
in the context, everyone understands that it is a subtraction and not an addition.

In this case, « plus » must be translated as « no more » and not as « more« , therefore the translation must be:
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Everyone, but not Reverso.

Taper
En français, le verbe « taper » prend plusieurs significations possibles, à savoir introduire un texte au clavier d’une machine à écrire ou d’un ordinateur, frapper d’une gifle ou d’un coup de poing, mais aussi prendre de l’argent à quelqu’un.

Un tapeur peut être synonyme de mendiant ou de voleur et dans ce cas
Taper » quelqu’un
signifie lui prendre de l’argent.
Alternativement, cette même phrase peut pointer une action violente à l’égard de quelqu’un.

Seul le contexte permettra de choisir le verbe anglais approprié entre to type, to hit, to borrow ou to steal.

Sans me demander mon avis, lorsque j’affirmais que
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso a traduit :
just type them where it hurts
en lieu et place de 
Just hit them where it hurts.
Pour ces deux rectifications,
« Plus » et « Taper« 
je me dois de remercier l’ami Fred.

Type, Hit, Borrow
In French, the verb « taper » takes on several possible meanings, namely using a keyboard to input a text in a computer or a typewriter. It may also mean hitting someone with a slap or a punch, and finally taking money from someone.

A Tappeur can mean Beggar or Thief and in this case
Taper quelqu’un
means to take money from someone.
On the other hant it can also mean violently hit someone.

Only the context will allow you to choose the appropriate English verb between to type, to hit, to borrow or to steal.

Without raising any flag pointing a possible misunderstanding, when I stated that
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso translated,
Just type them where it hurts
instead of
Just hit them where it hurts 
For these two corrections,
Plus et Taper,
I must thank my faithful buddy Fred.

En conclusion, ne jamais faire confiance à la machine, même et surtout lorsqu’elle prétend utiliser l’I.A. pour la traduction. 

Cet exercice, la traduction,  est probablement une des activités où l’humain reste irremplaçable. L’humain est irremplaçable, car il comprend finement le sens des phrases et donc résoudre les problèmes posés par les homonymies ou ambigüités.

Ne soyons pas feignants, une relecture attentive, le lendemain, avec un regard nouveau, lorsque le texte sera relu tel qu’il est et non tel qu’on le désire, ce regard nouveau permettra d’éviter ces bourdes.

In conclusion, never trust the machine, even and especially when it claims to use AI for translation. 

This exercise, translation, is probably one of the activities where humans remain irreplaceable. The human is irreplaceable, because he finely understands the meaning of the sentences and therefore resolves the problems posed by homonyms or ambiguities.

Let’s not be lazy, a careful rereading, the next day, with a new look, when the text will be read as it is and not as one desires, this new look will allow to avoid these mistakes.

Sport et Société

20 juin 2025

Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.

Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.

De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la  Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.

In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.

Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.

After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.

In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated. 

A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.

In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.

Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport. 

Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.

If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport. 

Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.

Empoisonnement / User Manual

18 juin  2025

La confusion des genres ne facilite pas la communication, elle devrait être absolument évitée. C’est pourquoi j’ai décidé d’entrer en collision avec cette règle. On ne change pas une équipe qui perd !

Donc deux propos dans cet article, un petit mode d’emploi pour les lecteurs du site et un coup de gueule nutritionnel.

Gender confusion does not facilitate communication, it should be absolutely avoided. That’s why I decided to collide with this rule.
Never change a losing team, this may lead to Victory!!

So two chapters in this article, a small instruction manual for the readers of the blog and a nutritional statement.

Manuel lecteur Blog

Dans toutes les pages du Blog une image trône en haut. Celle-ci est aussi un lien vers la page d’accueil qui est une récapitulation, référencée par date, des différentes publications. Donc, à tout moment, un clic sur cette image vous renvoie vers la page d’accueil. De plus, dans la colonne de droite, on retrouve les ARTICLES RECENTS ainsi que les COMMENTAIRES RECENTS.  L’accès aux commentaires est réservé aux utilisateurs enregistrés et connectés. Ces deux fonctions se trouvent en haut à droite de l’image d’entête.

Blog’s Reader Manual

In all the pages of the Blog, an image sits at the top. This pic is also a link to the homepage which is a summary, referenced by date, of the different publications. So, at any time, a click on this image sends you to the home page. Moreover, in the right column, we find the RECENT ARTICLES as well as the RECENT COMMENTS.  Access to comments is reserved for registered and logged-in users. These two functions are located in the menu. Connection and Registration can be accessed at the top right of the header image.

Fin de l’insert bureaucratique.

End of the bureaucratic gossip

En fait de marketing commercial ou politique, un message clivant est rarement une bonne solution. On perd clients et électeurs.

Sur la plage de Lauderdale by the sea se trouve un petit estancot qui dispose d’un emplacement incontournable. Malgré un menu indigne, une absence de bières à la pression et des prix prohibitifs, il m’arrivait d’aller y vider, de façon consentante, mon porte-monnaie.

C’est désormais un moment révolu. Si la ségrégation, telle qu’elle était pratiquée jusque dans le milieu des années 60 en Alabama, et pas que, me semblait, au plan éthique, parfaitement inacceptable, désormais, cette ségrégation honnie, dès qu’il s’agit de MAGA, la secte violente et trumpienne, la ségrégation, je la chéris et la pratique.

Ils ont définitivement perdu ma clientèle.

In commercial or political marketing, a divisive message is rarely a good solution. We lose customers and voters.

On the beach of Lauderdale by the sea is a small Pier Joint that takes advantage of an unbeatable location. Despite an unworthy menu, no beers on tap and prohibitive prices, I sometimes entered the place to empty my wallet on a voluntarily base.

It is now a bygone moment. If segregation, as it was practiced until the mid-1960s in Alabama and in quite a few other places, from an ethical point of view, it was to me a perfectly unacceptable policy. Now, this racial segregation is outlawed, when it comes to MAGA, the violent and Trumpian sect, I cherish and practice this kind of segregation.

They have lost my clientele for ever.