Archives de l’auteur : jlc

Traduction et I.A.

25 juin 2025

Afin de maintenir le contact avec mes amis non francophones, je traduis et fait traduire mes articles par un service : Reverso.

Globalement, la traduction obtenue donne des résultats conformes aux attentes, même si, parfois, le résultat crée des non-sens ou pire des contre-sens.

In order to maintain contact with my non-French-speaking friends, to have an English version of my articles, I translate and get help from a service, Reverso.

Overall, the translation obtained gives results in line with expectations, even if, sometimes, the result does not make any sense.

En réalité, ce n’est pas le vocabulaire qui pose de réels problèmes, c’est la gestion de l’humour, des homonymies, de la contextualisation, qui sont en cause. Il est confortable de penser que l’intelligence artificielle résoudrait ces menus problèmes, et bien soyons rassurés, aujourd’hui, si l’Intelligence Artificielle peut réaliser certaines fonctions traitées par les humains, il me semble que ce n’est pas demain que les traductions pourront être sous-traitées en toute confiance à des robots.
Sur ce sujet, permettez-moi de vous donner quelques exemples.

In reality, it is not the vocabulary that poses real problems, it is the management of humor, homonyms, contextualization, that are at stake. It is comfortable to think that artificial intelligence would solve these small problems. Well let’s be reassured. Today, if Artificial Intelligence can perform certain functions processed by humans, it seems that the time when translations can be confidently subcontracted to A.I. robots is not around the corner.

On this subject, allow me to give you some examples.

Etranger
Dans la publication du 16 juin, j’utilise la page de garde d’un recueil de caricatures de Cabu :
– l’Etranger.

En français, le substantif « étranger » possède deux sens intimement liés qui désignent soit un pays autre que le mien ou un habitant de ce pays. Le contexte pointera le sens et le lecteur ne s’y trompera pas. En anglais, une personne d’une nationalité différente, on dira « Foreigner », pour désigner une nation différente, on pourra utiliser le terme « Abroard ». Deux mots différents, pas d’homonymie, pas de confusion possible pour un humain ou un système de traduction automatique.

Et bien Reverso aura traduit l’Etranger, titre du recueil de Cabu par Aboard et non Stranger. Le bug, malgré relecture attentive, m’aura échappé. Heureusement, une attentive lectrice francophone du N.W. des USA, Susan, aura repéré la coquille.

Foreign, foreigner, Stranger, Abroard
In the publication of June 16, I use the cover page of a collection of caricatures by Cabu:
-l’Etranger.

In French, the word « Etranger » can be at the same time a noun or an adjective. Used as a noun, it covers two closely related meanings.

The first one refers to a citizen from another nation, in this case the translation is « Foreigner », in the second case the translation should be « Aboard ». 

The context will point out the meaning and the reader will not be misled by the wrong word. In English, to say
« Cet étranger vient de l’étranger »
one will say,
« this stranger comes from aboard ».
Two different words, no homonymy, no possible confusion.

Well, Reverso translated « l’Etranger », the title of Cabu’s book, as « Aboard » and not « Stranger » or « Foreigner ».

The bug, despite careful proofreading, stayed under my radar. Fortunately, an attentive French-speaking reader from the N.W. of the USA, Susan, did spot the bug.

Plus
En français, comme dans les langues que je pratique, le mot « plus » signifie habituellement un ajout, pas une négation, une suppression. Dans une phrase, en français, écrire
plus de problèmes,
peut signifier ajouter des problèmes ou les avoir résolus. Parfois, la langue française écrite est ambiguë.

Dans ce même article du 16 juin, dans le premier paragraphe, je constate que lorsque les sans-papiers auront été déportés, il sera impossible de trouver des personnes pour effectuer les tâche simples, mais nécessaires, telles que la garde d’enfants…
Pour cela, j’écrivais,
« plus de garde d’enfants à domicile »,
tout un chacun comprend qu’il s’agit d’une soustraction et non d’une addition. 

Dans ce cas, « plus » doit être traduit en « no more » et non en « more » donc
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Tout un chacun, mais pas Reverso.

More or No more
In French, as in the languages I try to speak, the French word « plus » usually means an addition, not a negation, a deletion. In a sentence written in French, writing
plus de problèmes,
can mean adding problems or having solved them. The French language is sometimes ambiguous.

In this same article of June 16, in the first paragraph, I note that when most or all undocumented immigrants have been deported, it will be impossible to find people to perform simple but necessary tasks, such as childcare…
For this, I wrote,
«plus de garde d’enfants à domicile»,
in the context, everyone understands that it is a subtraction and not an addition.

In this case, « plus » must be translated as « no more » and not as « more« , therefore the translation must be:
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Everyone, but not Reverso.

Taper
En français, le verbe « taper » prend plusieurs significations possibles, à savoir introduire un texte au clavier d’une machine à écrire ou d’un ordinateur, frapper d’une gifle ou d’un coup de poing, mais aussi prendre de l’argent à quelqu’un.

Un tapeur peut être synonyme de mendiant ou de voleur et dans ce cas
Taper » quelqu’un
signifie lui prendre de l’argent.
Alternativement, cette même phrase peut pointer une action violente à l’égard de quelqu’un.

Seul le contexte permettra de choisir le verbe anglais approprié entre to type, to hit, to borrow ou to steal.

Sans me demander mon avis, lorsque j’affirmais que
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso a traduit :
just type them where it hurts
en lieu et place de 
Just hit them where it hurts.
Pour ces deux rectifications,
« Plus » et « Taper« 
je me dois de remercier l’ami Fred.

Type, Hit, Borrow
In French, the verb « taper » takes on several possible meanings, namely using a keyboard to input a text in a computer or a typewriter. It may also mean hitting someone with a slap or a punch, and finally taking money from someone.

A Tappeur can mean Beggar or Thief and in this case
Taper quelqu’un
means to take money from someone.
On the other hant it can also mean violently hit someone.

Only the context will allow you to choose the appropriate English verb between to type, to hit, to borrow or to steal.

Without raising any flag pointing a possible misunderstanding, when I stated that
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso translated,
Just type them where it hurts
instead of
Just hit them where it hurts 
For these two corrections,
Plus et Taper,
I must thank my faithful buddy Fred.

En conclusion, ne jamais faire confiance à la machine, même et surtout lorsqu’elle prétend utiliser l’I.A. pour la traduction. 

Cet exercice, la traduction,  est probablement une des activités où l’humain reste irremplaçable. L’humain est irremplaçable, car il comprend finement le sens des phrases et donc résoudre les problèmes posés par les homonymies ou ambigüités.

Ne soyons pas feignants, une relecture attentive, le lendemain, avec un regard nouveau, lorsque le texte sera relu tel qu’il est et non tel qu’on le désire, ce regard nouveau permettra d’éviter ces bourdes.

In conclusion, never trust the machine, even and especially when it claims to use AI for translation. 

This exercise, translation, is probably one of the activities where humans remain irreplaceable. The human is irreplaceable, because he finely understands the meaning of the sentences and therefore resolves the problems posed by homonyms or ambiguities.

Let’s not be lazy, a careful rereading, the next day, with a new look, when the text will be read as it is and not as one desires, this new look will allow to avoid these mistakes.

Sport et Société

20 juin 2025

Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.

Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.

De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la  Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.

In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.

Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.

After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.

In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated. 

A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.

In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.

Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport. 

Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.

If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport. 

Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.

Empoisonnement / User Manual

18 juin  2025

La confusion des genres ne facilite pas la communication, elle devrait être absolument évitée. C’est pourquoi j’ai décidé d’entrer en collision avec cette règle. On ne change pas une équipe qui perd !

Donc deux propos dans cet article, un petit mode d’emploi pour les lecteurs du site et un coup de gueule nutritionnel.

Gender confusion does not facilitate communication, it should be absolutely avoided. That’s why I decided to collide with this rule.
Never change a losing team, this may lead to Victory!!

So two chapters in this article, a small instruction manual for the readers of the blog and a nutritional statement.

Manuel lecteur Blog

Dans toutes les pages du Blog une image trône en haut. Celle-ci est aussi un lien vers la page d’accueil qui est une récapitulation, référencée par date, des différentes publications. Donc, à tout moment, un clic sur cette image vous renvoie vers la page d’accueil. De plus, dans la colonne de droite, on retrouve les ARTICLES RECENTS ainsi que les COMMENTAIRES RECENTS.  L’accès aux commentaires est réservé aux utilisateurs enregistrés et connectés. Ces deux fonctions se trouvent en haut à droite de l’image d’entête.

Blog’s Reader Manual

In all the pages of the Blog, an image sits at the top. This pic is also a link to the homepage which is a summary, referenced by date, of the different publications. So, at any time, a click on this image sends you to the home page. Moreover, in the right column, we find the RECENT ARTICLES as well as the RECENT COMMENTS.  Access to comments is reserved for registered and logged-in users. These two functions are located in the menu. Connection and Registration can be accessed at the top right of the header image.

Fin de l’insert bureaucratique.

End of the bureaucratic gossip

En fait de marketing commercial ou politique, un message clivant est rarement une bonne solution. On perd clients et électeurs.

Sur la plage de Lauderdale by the sea se trouve un petit estancot qui dispose d’un emplacement incontournable. Malgré un menu indigne, une absence de bières à la pression et des prix prohibitifs, il m’arrivait d’aller y vider, de façon consentante, mon porte-monnaie.

C’est désormais un moment révolu. Si la ségrégation, telle qu’elle était pratiquée jusque dans le milieu des années 60 en Alabama, et pas que, me semblait, au plan éthique, parfaitement inacceptable, désormais, cette ségrégation honnie, dès qu’il s’agit de MAGA, la secte violente et trumpienne, la ségrégation, je la chéris et la pratique.

Ils ont définitivement perdu ma clientèle.

In commercial or political marketing, a divisive message is rarely a good solution. We lose customers and voters.

On the beach of Lauderdale by the sea is a small Pier Joint that takes advantage of an unbeatable location. Despite an unworthy menu, no beers on tap and prohibitive prices, I sometimes entered the place to empty my wallet on a voluntarily base.

It is now a bygone moment. If segregation, as it was practiced until the mid-1960s in Alabama and in quite a few other places, from an ethical point of view, it was to me a perfectly unacceptable policy. Now, this racial segregation is outlawed, when it comes to MAGA, the violent and Trumpian sect, I cherish and practice this kind of segregation.

They have lost my clientele for ever.

Le Roi, les Esclaves et l’Economie

16 juin 2025

Dans l’article Vel d’Hiv 2025, je rappelai que si l’on renvoie tous les sans-papiers hors du territoire au simple motif qu’ils sont tous, à priori, des voleurs, violeurs, criminels et générateurs de déficit dans nos caisses d’assurance maladie, l’économie s’arrêtera faute de main d’œuvre corvéable et sous-rémunérée. Plus de garde d’enfants à domicile, d’aides ménagères, plus de travailleurs agricoles, plus d’ouvrier en bâtiment…
Enfin un entre-soi heureux.

In the article Vel d’Hiv 2025, I recalled that if we send all the undocumented people out of the territory simply because they are all, a priori, thieves, rapists, criminals and deficit generators in our health insurance funds, the economy will stop due to lack of workable and underpaid labor. No more home childcare, no more housekeepers, no more agricultural workers, no more construction workers…

Finally a happy self.

Sur ce sujet, le Vel d’Hiv et les travailleurs immigrés, le regretté Cabu avait publié deux livres,
l’un en 2002, l’Etranger,
l’autre à titre posthume en 2022, le Vel d’Hiv.

Rappelons que Cabu ainsi que toute la rédaction du journal Charlie Hebdo fut assassinée par deux terroristes au nom d’un islam dévoyé.

On this subject, the Vel d’Hiv and immigrant workers, the late Cabu had published two books,
one in 2002, the Stranger,
the other posthumously in 2022, the Vel d’Hiv.

Let us recall that Cabu as well as the entire editorial staff of the newspaper Charlie Hebdo were assassinated by two terrorists in the name of a perverted rogue islam.

The migrants, we tolerate them when they play Soccer
30 Billions to created jobs! Its always the same one that enjoy the pork!
If you can get this book, a must read, a must hold, a must transmit.

Mais revenons à nos moutons US et aux manifestations de samedi, sur ce sujet voir l’article en date du 15 juin 2025 :
Le fascisme ne passera pas !

Et souvenons-nous que le racisme, la xénophobie ont des conséquences et ce quelque soit l’endroit où elles s’exercent, France, Europe, USA.

But let’s get back to our US sheep and the demonstrations on Saturday, on this subject see the article dated June 15, 2025:
Fascism will not pass!

Just remember that racism and xenophobia have consequences, no matter where they apply, France, Europe, USA.

Sur cette photo extraite du NYT, on voit ici la ministre de l’agriculture qui plaide pour que le dieu Citrouille cesse de déporter les travailleurs agricoles sans-papiers et pour que cette douce clémence s’applique aussi aux travailleurs de la restauration…, lieux où ces criminels exercent leurs activités nécessaires à la bonne marche de la société.

In this photo taken from the NYT, we see here the Minister of Agriculture who argues for the god Pumpkin to stop deporting undocumented agricultural workers and for this soft mercy to also apply to restaurant workers…, places where these criminals carry out their activities necessary for the smooth running of society.

Quand on souhaite que les cons vous écoutent, c’est simple, il suffit de les taper là où ça fait mal, au compte en banque.

When you want the idiots to listen to you, it’s simple, just hit them where it hurts, at the bank account.

Et pour terminer cet article sur une note optimiste, la secte MAGA flingue désormais les élus.

Enfin une marque de savoir-vivre.

And to end this article on a note of optimism, the MAGA sect is now shooting elected officials.

Finally a mark of savoir-vivre.

Après le tir au pigeons dans les écoles, c'est le tour des politiciens. La routine, quoi !

Pendant que l’Amérique tente de se redonner un visage humain en s’opposant dans la rue aux penchants autocratiques de la citrouille, la secte MAGA tente de boxer dans la catégorie supérieure car comme l’affirmait Corneille :

« A vaincre sans péril,
on triomphe sans gloire. »

Après avoir exercé ses talents au tir aux pigeons dans les écoles et les lieux de culte, la secte MAGA se lance un défi en pratiquant le tir aux pigeons sur des politiciens. Ces derniers, vont-ils enfin comprendre que lorsqu’une nation possède plus d’armes à feu que d’habitants, il y a probablement un petit problème à résoudre.

While America is trying to put a human face back on itself by opposing, in street pacific protests, the autocratic tendencies of the pumpkin, the MAGA sect is trying to compete in a higher category because as Corneille claimed:

« To conquer without danger,
one triumphs without glory. »

After having exercised their talents in pigeon shooting in schools and places of worship, the MAGA sect challenges itself by practicing pigeon shooting on politicians. The latter, will they finally understand that when a nation has more firearms than inhabitants, there is probably a small problem to solve.

Le fascisme ne passera pas !

15 juin 2025

En France, c’est une tradition, nous avons l’humanisme et la démocratie chevillés au corps. La preuve, nous avons guillotiné Louis XVI et promu Pétain à la tête de l’Etat avec pour siège Vichy, et dans les deux cas, pour sauver la France.

In France, it’s a tradition, we have humanism and democracy tied to our soul and to our the body. The obvious proof, we guillotined Louis XVI and promoted Pétain to the head of the State with Vichy as its seat, and in both cases, to save France.

Donc, lorsque nous manifestons, l’évident slogan est, et nul ne pourra nous le contester :
Le Fascisme ne passera pas !

So when we protest, the obvious slogan is, and no one will be able to challenge us:
Fascism will not win!

Donc, depuis que la citrouille s’est emparée de la Maison Blanche, la Constitution US se trouve bafouée, les jugements de tribunaux ignorés, les militaires déployés pour participer à l’arrestation et la déportation de travailleurs sans papiers et étudiants contestataires. 

So, since the pumpkin seized the White House, the US Constitution has been flouted, court judgments ignored, and soldiers deployed to participate in the arrest and deportation of undocumented workers and students expressing opinions opposed to the autocrat’s views.

Face à cette régression de la démocratie aux US, j’avais décidé de ne plus y remettre les pieds. Un cas de force majeure s’est imposé et, afin d’aider Susan dans sa convalescence, je suis revenu sur ma décision et je suis retourné en Floride.

Faced with this regression of democracy in the US, I had decided not to set foot there anymore. A case of force majeure arose and, in order to help Susan in her recovery, I reversed my decision and I returned to Florida.

Certes, l’ambiance ici est lourde, l’absence de contestation populaire à l’irresponsable politique de Trump rend l’atmosphère quasiment irrespirable. Si ma présence ne participait pas à la convalescence de Susan, ma présence n’aurait aucun sens. Je me sentais mal à l’aise. Hier, samedi 15 juin, j’ai vu une lueur au bout d’un tunnel politique : une manifestation sur l’ensemble du territoire avec comme slogan :
« No King ».
Et pour faire bonne mesure, j’y ai participé.

Certainly, the atmosphere here is heavy, the absence of popular protest against Trump’s irresponsible policy makes the atmosphere almost unbreathable. If my presence did not participate in Susan’s recovery, my presence would make no sense, I felt uncomfortable. Yesterday, Saturday, June 15, I saw a glimmer at the end of a political tunnel: a demonstration across the entire territory with the slogan:
« No King ».
And for good measure, I participated.

Au milieu d’une foule immense, Susan, malgré sa botte orthopédique, se rend sur le lieu de regroupement de la manif.

In the middle of a huge crowd, Susan, despite her orthopedic boot, she rushes to join the rally site.

Avec les moyens du bord, je tente d’interdire l’accès à l’unique contre-manifestant.

With the means at hand, I am trying to deny access to the sole counter-protester.

Parmi les vétérans, certains expriment fortement leur relation au couple Trump-Putin.

Among the veterans, some strongly express their relationship with the Trump-Putin couple.

Soyons réalistes, Fort Lauderdale n’est pas vraiment une ville ouvrière pour laquelle un slogan anti-fasciste mobilisera une foule immense. Tout au plus une petite centaine de manifestants munis de panneaux exprimant leurs griefs se retrouvera dans le parc en face du Musée de la Science. Le diaporama ci-dessous rend compte du succès mitigé de la manifestation à Fort Lauderdale. Mitigé ici, mais grandiose dans de nombreuses villes.

Let’s be realistic, Fort Lauderdale is not really a working class city for which an anti-fascist slogan will mobilize a huge crowd. At most a few hundred demonstrators with signs expressing their grievances will find themselves in the park opposite the Science Museum. The slideshow below reports on the mixed success of the event in Fort Lauderdale. Mixed here, but grandiose in many cities.

Pour conclure,
force est de constater que
le slogan si français,
Le fascisme ne passera pas
n’est pas une exclusivité.

L’Amérique semble se réveiller.

To conclude,
it is clear that
the so French slogan,
Fascism will not pass
is not a French exclusive.

America seems to wake up.

Le Mensonge et la Confiance

14 juin 2025

Pendant la guerre froide, les USA disposaient utilisaient deux organes de « Soft Power » pour faire passer le message d’un monde meilleur, monde qui n’était pas celui du Marxisme-Léninisme. Ces deux organes étaient Radio Free Europe et The Voice of America. Ces deux organes avaient gagné, à la longue, la confiance des auditeurs, le mensonge étant exclu de leur communication. Depuis la chute du Mur de Berlin, les études ont montré que ces deux radios étaient, comme la BBC pendant la Deuxième Guerre mondiale pour la France occupée, la source d’information préférée des populations derrière le Rideau de Fer.

During the Cold War, the USA used two organs of «Soft Power» to convey the message of a better world, a world that was not that of Marxism-Leninism. These two organs were Radio Free Europe and The Voice of America. These two organs had gained, over time, the confidence of the listeners, the lie being excluded from their communication. Since the fall of the Berlin Wall, studies have shown that these two radios were, like the BBC during the Second World War for occupied France, the preferred source of information for the populations behind the Iron Curtain.

Lorsqu’un gouvernement utilise le mensonge comme un axe de communication, il perd rapidement toute forme de crédibilité. Dans ce cas, les citoyens cherchent ailleurs où puiser les informations. Le cas de l’administration Trump, à l’image de son chef, fait du mensonge sa ligne de communication. Au mensonge en politique, il convient de ne pas oublier d’ajouter l’interventionnisme en matière d’économie.

When a government uses lying as an axis of communication, it quickly loses all credibility. In this case, citizens look elsewhere for where to draw the information. The case of the Trump administration, like its leader, makes lies its line of communication. In the lie in politics, it is important not to forget to add interventionism in economic matters. Tell them what to do, forget the market.

En cela, le gouvernement de Trump
ressemble fort à celui de
l’Union Soviétique,
dirigisme économique
et
travestissement de la réalité.

In this, this Trump government strongly resembles that of
the Soviet Union,
economic interventionism
and
a travesty of reality.

Portrait officiel de la criminelle Citrouille / Official portrait of the criminal Pumpkin

Une délicieuse blague circulait en URSS et dans les pays satellites. Elle pourrait s’appliquer aux actions de Trump.

Cette blague affirmait qu’aucune nouvelle venant de l’Ouest n’est confirmée comme vraie tant qu’elle n’a pas été démentie par la Pravda ou l’agence TASS.

A delicious joke circulated in the USSR and satellite countries. The joke could easily be applied to the Trump administration.

This joke claimed that no news coming from the West is confirmed as true until it has been denied by Pravda or the TASS agency.

Trump, avec sa tentative autocrate de perversion de la démocratie, le nouveau slogan est désormais :

Trump, with his autocratic attempt at perverting democracy, the new welcoming  slogan is now:

Welcome to USASSR!
The land of the MAGA

Bienvenue aux URSSUSA !
La patrie des MAGA

Vel d’Hiv 2025

12 juin 2025

Dans la belle Allemagne, dès 1933, les étrangers, slaves en particulier, les juifs, sont assimilés aux cafards, aux rats. Ils sont déshumanisés et accusés de tous les maux, de tous les crimes. De 1941 jusqu’à 1945, l’extermination des juifs, des slaves, des soldats de l’Armée Rouge faits prisonniers, assassinés par le travail forcé et la famine, ces crimes sont la directe conséquence de la xénophobie et du racisme. Xénophobie et racisme, deux délicates qualités humanistes partagées par les séides et complices de Staline et ceux de Hitler.

En 1940, dès le mois de juillet, le chaleureux maréchal présidant le gouvernement de Vichy, en reprenant la ligne de conduite du vainqueur, promulguera les décrets antisémites et xénophobes qui conduiront les réfugiés qui avaient fait confiance à la France vers les camps de la mort. Enfin, pour obtenir les bonnes faveurs du Führer, l’infâme Pétain autorisera la police et ce qui reste de l’armée à participer à la chasse à la vermine juive globalement coupable de tous les maux. Cette chasse culminera lors de la rafle du Vel d’Hiv en juillet 1942.

In beautiful Germany, from 1933 onwards, foreigners, Slavic in particular, Jews, are likened to cockroaches, to rats. They are dehumanized and accused of all sicknesses, of all crimes. From 1941 to 1945, the extermination of the Jews, the Slavs, the soldiers of the Red Army made prisoners, murdered by forced labor and famine, these crimes are the direct consequence of xenophobia and racism. Xenophobia and racism, two delicate humanistic qualities shared by the henchmen and accomplices of Stalin and those of Hitler.

In 1940, from the month of July, the warm marshal presiding over the Vichy government, taking up the line of conduct of the victor, will promulgate the anti-Semitic and xenophobic decrees that will lead the refugees who had trusted France to the death camps. Finally, to obtain the good favors of the Führer, the infamous Pétain will allow the police and what remains of the army to participate in the hunt for Jewish vermin generally guilty of all evils. This hunt will culminate during the roundup of the Vel d’Hiv in July 1942.

Qu’affirmait Trump lors de sa première campagne, sinon que les immigrés, mexicains et autres hispaniques ou musulmans sont à la fois, on ne prête qu’aux riches, voleurs, violeurs et naturellement assassins. Si vers la fin de son premier mandat il avait tenté de faire intervenir l’armée contre les manifestants, son cabinet, cabinet composé à l’époque de vrais professionnels, l’en avait dissuadé.

Désormais, les chiens sont lâchés. A coup de décrets présidentiels, il bafoue l’ordre constitutionnel, défie la justice en ignorant les jugements qui lui sont, dans leur quasi-unanimité, défavorables. La rhétorique reste identique, à savoir que les migrants non encore régularisés, les demandeurs d’asile, les étrangers de toute sorte sont par nature des criminels à chasser et expulser du territoire à défaut de les tirer comme des lapins, un doux souvenir de la Shoah par balles.

What did Trump affirm during his first campaign, other than that immigrants, Mexicans and other Hispanic or Muslim people are at the same time, we only lend to the rich, thieves, rapists and naturally murderers. If towards the end of his first term he had tried to involve the army against the protesters, his cabinet, which at the time consisted of real professionals, had dissuaded him.

From now on, the dogs are released. With presidential decrees, he flouts the constitutional order, challenges justice by ignoring judgments that are, in their almost unanimous, unfavorable to him. The rhetoric remains the same, namely that migrants not yet regularized, asylum seekers, foreigners of all kinds are by nature criminals to hunt and expel from the territory instead of shooting them like rabbits, a sweet memory of the Holocaust by bullets.

Si expulser les criminels, les réels fauteurs de trouble à l’ordre public, les violeurs de la loi républicaine, les expulser fait sens. Il convient néanmoins de s’assurer que, pour chacun des accusés, les faits sont avérés et pas simplement décidés par le Prince.

Il existe dans les nations évoluées, pas seulement aux USA, un volant de main d’œuvre exploitable à merci. Ces individus se vendent à la journée pour travailler au noir sur des chantiers de construction, dans les champs, pour de menus travaux chez des particuliers. Ce marché est si stable qu’il existe même des associations qui aident les sans-papiers à trouver ces petits boulots à la journée.

Précarité est la clé de ce marché du travail payé le plus souvent en dessous des minimas légaux. Précarité pour les sans papiers, mais gros avantages pour les donneurs d’ordres.

If deporting criminals, the real troublemakers of public order, the rapists of republican law, deporting them makes sense. It is nevertheless necessary to ensure that, for each of the accused, the facts are proven and not simply decided by the Prince.

There exists in advanced nations, not only in the USA, an exploitable labour pool at their mercy. These individuals sell themselves by the day to work under the table on construction sites, in the fields, for small jobs at private homes. This market is so stable that there are even associations that help undocumented immigrants to find these small daily jobs.

Precariousness is the key to this labor market most often paid below the legal minimums. Precariousness for the undocumented, but big advantages for the contractors.

Le Prince souhaite s’assurer l’adhésion de la partie la plus xénophobe et raciste de sa base. La qualité de son action ne se mesure pas à la justesse des expulsions, la base MAGA se contente de la quantité. Les vrais criminels se cachent, donc, pour faire nombre, on arrête les travailleurs sans papiers sur les lieux d’embauche à la journée. En créant, par la peur, un déséquilibre dans le marché du travail au noir des sans-papiers, l’administration Trump casse une économie dans laquelle de nombreux intervenants trouvent leur compte.

Lorsque l’on met en perspective qu’à Los Angeles, plus de 10 % des ± 10 millions d’habitants sont des sans-papiers, on mesure aisément les conséquences qu’induit la terreur d’arrestations et expulsions arbitraires. Afin de protester contre ces mesures arbitraires, de nombreuses manifestations réunissent à la fois des américains choqués par l’inhumanité de l’action de l’administration, des donneurs d’ordres qui voient leurs chantiers suspendus et comme partout ailleurs des casseurs qui profitent de la situation.

Soyons clairs, cette dernière catégorie reste ultra-minoritaire et la police locale est parfaitement capable de maîtriser la situation. Et c’est en exagérant les méfaits de ces groupuscules que Trump tente de provoquer une situation qui mènera vers l’état d’urgence.

Et c’est dans l’état d’urgence que la présidence Trump ressemblera à celle de Pétain : corruption, racisme et xénophobie.

The Prince wishes to secure the membership of the most xenophobic and racist part of his base. The quality of its action is not measured by the accuracy of the expulsions, the MAGA base is content with the quantity. The real criminals hide, so, to make a number, we arrest undocumented workers at job openings during the day. By creating, through fear, an imbalance in the undocumented labor market, the Trump administration is breaking an economy in which many stakeholders find their interest.

When one puts into perspective that in Los Angeles, more than 10% of the 10 million inhabitants are undocumented immigrants, one easily measures the consequences induced by the terror of arbitrary arrests and expulsions. In order to protest against these arbitrary measures, many demonstrations bring together both Americans shocked by the inhumanity of the action of the administration, contractors who see their projects suspended and as everywhere else, thugs who take advantage of the situation.

Let’s be clear, this latter category remains ultra-minority and the local police are perfectly capable of controlling the situation. And it is by exaggerating the misdeeds of these groups that Trump is trying to provoke a situation that will lead to the state of emergency.

And it is in the state of emergency that the Trump presidency will resemble that of Pétain: widespread corruption, racism and xenophobia.

Et dès lors que la loi est bafouée,
dès lors que les contre-pouvoirs sont ignorés,
le pire devient possible.

En France, juillet 1942, rendue possible par une politique xénophobe et antisémite, avec la rafle du Vel d’Hiv, l’honneur de la France touchait le fond.

Aujourd’hui, en conduisant avec l’approbation bruyante d’une partie des électeurs US une politique raciste et xénophobe, une rafle version américaine devient possible. Les USA ont perdu pour de longues années le droit de se poser en défenseurs de la démocratie.

And as soon as the rule of law is flouted,
as soon as the checks and balances are ignored, the worst becomes possible.

In France, July 1942, a xenophobic and antisemitic policy enabled the infamous Vel d’Hiv roundup, the honor of France sinked to the bottom.

Today, by conducting a racist and xenophobic policy with the loud approval of part of the US voters, an American version of the roundup becomes possible. The USA has lost for many years the right to pose as defenders of democracy.

Et pour bien montrer qu’une étape vers l’abolition de la démocratie est franchie, aujourd’hui un des deux sénateurs de Californie a été arrêté.

L’analphabète Kristi Noem, sinistre de la sécurité, qui ignore ce que représente « l’Habeas Corpus » organisait une conférence de presse pour promouvoir les mensonges de la citrouille.

Le Sénateur Alex Padilla, fils de deux immigrants mexicains, souhaitait porter la contradiction. Très démocratiquement, il a été viré de la salle, arrêté, menotté, tel un vulgaire intrus.

Merci MAGA !

And to clearly show that a step towards the abolition of democracy has been taken, today one of the two senators from California was arrested.

The illiterate Kristi Noem, the HHS secretary, who ignores what « Habeas Corpus » represents, was organizing a press conference to promote the lies of the pumpkin. Not only is she illiterate, she is stupid too.

Senator Alex Padilla, son of two Mexican immigrants, wished to convey the contradiction. Very democratically, he was kicked out of the room, arrested, handcuffed, like a common intruder.

Thank you MAGA!

Pour mes lecteurs francophones, lorsque la stupide Noem est interrogée sur
« l’Habeas Corpus« ,
elle affirme sans ciller que cette loi fondamentale est le droit du président des US à déporter, emprisonner qui bon lui semble.

CONNASSE !

What an illiterate bitch!

MAGA houses great characters!

TACO

10 juin 2025

Vers la fin de mon précédent article, j’introduisais TACO, cet acronyme qui signifie que Trump a peur de son ombre et revient toujours sur ses menaces.

Towards the end of my previous article, I introduced TACO, this acronym that means that Trump is afraid of his shadow and always comes back on his threats.

Inutile de traduire, le sarcasme de la parodie suffit et de fortes rumeurs affirment que la citrouille déteste ce nouveau surnom.

Needless to translate, the sarcasm of the parody is enough and strong rumors claim that the pumpkin hates this new nickname.

Quand les cons sont sur orbite

6 juin 1944

The title refers to a word pronounced by Jean Gabin in a film called « Le Pacha » where he refers to one of his assistants who deals with the Mafia and can be translated as follow: 
When the idiots will be on orbit, you will not stop turning.

Je sais, nous ne sommes pas le 6 juin 1944, nous sommes 81 ans plus tard.
Et comme l’affirmait Churchill, 
« Vous pouvez toujours compter sur les Américains pour faire ce qu’il faut, après avoir essayé tout le reste. »
En matière de sélection des dirigeants politiques, les américains sont, à l’évidence dans la première phase, celle des erreurs.

I know, it’s not June 6, 1944, the date of the D-Day,  it’s 81 years later.
And as Churchill said, 
« You can always count on Americans to do the right thing – after they’ve tried everything else. »
When it comes to the selection of political leaders, the Americans are obviously in the first phase, that of mistakes.

En mars 2025, les deux narcissiques montaient l'escalier vers une union désastreuse.

Que ce soit en politique ou en famille, vouloir marier la Carpe et le Lapin garantit l’échec de l’union.

Whether in politics or in family, wanting to marry the Carp and the Rabbit guarantees the failure of the union.

Si en magnétisme, les mêmes pôles se repoussent et les pôles opposés s’attirent, en politique, les mêmes orientations devraient s’attirer, sauf si l’immensité des Egos ne rendait pas la cohabitation impossible. Après une fausse lune de miel, ce qui devait arriver arriva, les conflits d’intérêt et la corruption ont enfin montré leurs vrais visages.

If in magnetism, the same poles repel each other and opposite poles attract each other, in politics, the same orientations should attract each other, unless the immensity of the Egos does not make cohabitation impossible. After a fake honeymoon, what was supposed to happen happened: conflicts of interest and corruption finally showed their true faces.

Entre la Citrouille et le Facho nous assistons enfin à une escalade des insultes.

Juste pour info, en Puisque la citrouille ne comprend que la farce de la force, cet avorton vient de récupérer le surnom de TACO, acronyme qui signifie :
T : Trump
A : Always (Toujours)
C : Chickens (Fuit l’affrontement)
O : Out (Complète le sens de fuir)

Juste pour info, le qualificatif de Chicken, souvent vocalisé en Chick, désigne une jolie fille peureuse dans le langage macho local.

By the Way, I usually call the current tenant of the Oval Office, Pumpkin. Today, I will add a qualifier:
TACO that stands for:
Trump Always Chickens Out.

What an AssHole.
Between the criminals, the stupids, the incompetents, the traitors and all the other corrupts, the circle looks like a circus.

Musk affirme sur son X : "Sans moi, Trump n'aurait pas été élu, les Républicains seraient minoritaires à la Chambre et au Sénat. Quelle ingratitude !

Et dès lors que les Chansonniers utilisent vos conneries sans aucun recul et Verbatim, qu’ils sont abondamment cités par les chaînes d’Info, la fin du commencement est proche.

And since the Late Night Shows use your bullshit without any hindsight and Verbatim, when they are abundantly quoted by the News Channels, the end of the beginning is near.

Choisir ses Héros

28 mai 2025

Toutes les nations révèrent des héros, ceux-ci structurent une fierté, un patriotisme au mieux, un nationalisme au pire.

Napoléon, le général, pas « le Petit » tel que Victor Hugo qualifiait Napoléon III, fédère le plus souvent les hagiographies pour ses victoires et son œuvre législative. Soyons clairs, L’Empereur qui a aussi commis son lot d’erreurs et de crimes, politiques et stratégiques. Le récit légendaire de l’épopée de Napoléonienne reste l’objet d’une adulation rarement comprise à l’étranger.

Mais certaines icônes auront été jugées par l’Histoire. Hitler et Staline ont été jugés par l’Histoire. Et pour Staline qui aura eu la chance de se trouver, in-fine, du bon côté du manche en 1945, Staline donc fut, au moins jusqu’à une époque récente, paré du glorieux qualificatif de criminel envers l’humanité. Goulag, antisémitisme, assassinats de masse, liquidation d’élites, déportations massives sont les actes héroïques qui auront forgé sa légende.

All nations revere heroes, these myths structure a pride, patriotism at best, nationalism at worst.

Napoleon, the general, not « the Small One » as Victor Hugo called Napoleon III, most often federates hagiographies for his victories and legislative work. Let us be clear, the Emperor has also committed his share of political, strategic errors and crimes, Napoleon remains in the center of an adoration and legend heavily misunderstood outside the French culture and or borders.

But some icons have been judged by history. Hitler and Stalin are among them. And for Stalin, who had the providence to find himself on the right side of the hammer in 1945, Stalin was, at least until recently, adorned with the glorious qualification of criminal towards humanity. Gulag, anti-Semitism, mass assassinations, liquidation of elites, mass deportations are the heroic acts that will have forged Stalin’s legend.

Putin / Stalin une belle paire de salauds

Que dirions-nous si l’Allemagne érigeait une statue à la gloire du sinistre moustachu génocidaire au motif qu’il aurait sorti son pays de l’injustice du traité de Versailles et de la crise de 29.

Pour le retour en grâce de l’autre vilain de l’Histoire, force est de constater que « Qui se ressemble s’assemble ». Le criminel Putin donne raison à cette sagesse populaire.

What would we say if Germany erected a statue to the glory of the sinister genocidal moustache on the grounds that he had brought his country out of the injustice of the Treaty of Versailles and the crisis of 29.

For the return in grace of the other villain of History, it is necessary to note that « Who looks alike unites ». The criminal Putin gives reason to this popular wisdom.

Pour lire l’article du NYT qui aura provoqué cet insert,
cliquer ici.

To read the article of the NYT that caused this insert,
click here.