Archives quotidiennes :

Traduction et I.A.

25 juin 2025

Afin de maintenir le contact avec mes amis non francophones, je traduis et fait traduire mes articles par un service : Reverso.

Globalement, la traduction obtenue donne des résultats conformes aux attentes, même si, parfois, le résultat crée des non-sens ou pire des contre-sens.

In order to maintain contact with my non-French-speaking friends, to have an English version of my articles, I translate and get help from a service, Reverso.

Overall, the translation obtained gives results in line with expectations, even if, sometimes, the result does not make any sense.

En réalité, ce n’est pas le vocabulaire qui pose de réels problèmes, c’est la gestion de l’humour, des homonymies, de la contextualisation, qui sont en cause. Il est confortable de penser que l’intelligence artificielle résoudrait ces menus problèmes, et bien soyons rassurés, aujourd’hui, si l’Intelligence Artificielle peut réaliser certaines fonctions traitées par les humains, il me semble que ce n’est pas demain que les traductions pourront être sous-traitées en toute confiance à des robots.
Sur ce sujet, permettez-moi de vous donner quelques exemples.

In reality, it is not the vocabulary that poses real problems, it is the management of humor, homonyms, contextualization, that are at stake. It is comfortable to think that artificial intelligence would solve these small problems. Well let’s be reassured. Today, if Artificial Intelligence can perform certain functions processed by humans, it seems that the time when translations can be confidently subcontracted to A.I. robots is not around the corner.

On this subject, allow me to give you some examples.

Etranger
Dans la publication du 16 juin, j’utilise la page de garde d’un recueil de caricatures de Cabu :
– l’Etranger.

En français, le substantif « étranger » possède deux sens intimement liés qui désignent soit un pays autre que le mien ou un habitant de ce pays. Le contexte pointera le sens et le lecteur ne s’y trompera pas. En anglais, une personne d’une nationalité différente, on dira « Foreigner », pour désigner une nation différente, on pourra utiliser le terme « Abroard ». Deux mots différents, pas d’homonymie, pas de confusion possible pour un humain ou un système de traduction automatique.

Et bien Reverso aura traduit l’Etranger, titre du recueil de Cabu par Aboard et non Stranger. Le bug, malgré relecture attentive, m’aura échappé. Heureusement, une attentive lectrice francophone du N.W. des USA, Susan, aura repéré la coquille.

Foreign, foreigner, Stranger, Abroard
In the publication of June 16, I use the cover page of a collection of caricatures by Cabu:
-l’Etranger.

In French, the word « Etranger » can be at the same time a noun or an adjective. Used as a noun, it covers two closely related meanings.

The first one refers to a citizen from another nation, in this case the translation is « Foreigner », in the second case the translation should be « Aboard ». 

The context will point out the meaning and the reader will not be misled by the wrong word. In English, to say
« Cet étranger vient de l’étranger »
one will say,
« this stranger comes from aboard ».
Two different words, no homonymy, no possible confusion.

Well, Reverso translated « l’Etranger », the title of Cabu’s book, as « Aboard » and not « Stranger » or « Foreigner ».

The bug, despite careful proofreading, stayed under my radar. Fortunately, an attentive French-speaking reader from the N.W. of the USA, Susan, did spot the bug.

Plus
En français, comme dans les langues que je pratique, le mot « plus » signifie habituellement un ajout, pas une négation, une suppression. Dans une phrase, en français, écrire
plus de problèmes,
peut signifier ajouter des problèmes ou les avoir résolus. Parfois, la langue française écrite est ambiguë.

Dans ce même article du 16 juin, dans le premier paragraphe, je constate que lorsque les sans-papiers auront été déportés, il sera impossible de trouver des personnes pour effectuer les tâche simples, mais nécessaires, telles que la garde d’enfants…
Pour cela, j’écrivais,
« plus de garde d’enfants à domicile »,
tout un chacun comprend qu’il s’agit d’une soustraction et non d’une addition. 

Dans ce cas, « plus » doit être traduit en « no more » et non en « more » donc
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Tout un chacun, mais pas Reverso.

More or No more
In French, as in the languages I try to speak, the French word « plus » usually means an addition, not a negation, a deletion. In a sentence written in French, writing
plus de problèmes,
can mean adding problems or having solved them. The French language is sometimes ambiguous.

In this same article of June 16, in the first paragraph, I note that when most or all undocumented immigrants have been deported, it will be impossible to find people to perform simple but necessary tasks, such as childcare…
For this, I wrote,
«plus de garde d’enfants à domicile»,
in the context, everyone understands that it is a subtraction and not an addition.

In this case, « plus » must be translated as « no more » and not as « more« , therefore the translation must be:
« No more home child care« 
and not
« More home child care« .

Everyone, but not Reverso.

Taper
En français, le verbe « taper » prend plusieurs significations possibles, à savoir introduire un texte au clavier d’une machine à écrire ou d’un ordinateur, frapper d’une gifle ou d’un coup de poing, mais aussi prendre de l’argent à quelqu’un.

Un tapeur peut être synonyme de mendiant ou de voleur et dans ce cas
Taper » quelqu’un
signifie lui prendre de l’argent.
Alternativement, cette même phrase peut pointer une action violente à l’égard de quelqu’un.

Seul le contexte permettra de choisir le verbe anglais approprié entre to type, to hit, to borrow ou to steal.

Sans me demander mon avis, lorsque j’affirmais que
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso a traduit :
just type them where it hurts
en lieu et place de 
Just hit them where it hurts.
Pour ces deux rectifications,
« Plus » et « Taper« 
je me dois de remercier l’ami Fred.

Type, Hit, Borrow
In French, the verb « taper » takes on several possible meanings, namely using a keyboard to input a text in a computer or a typewriter. It may also mean hitting someone with a slap or a punch, and finally taking money from someone.

A Tappeur can mean Beggar or Thief and in this case
Taper quelqu’un
means to take money from someone.
On the other hant it can also mean violently hit someone.

Only the context will allow you to choose the appropriate English verb between to type, to hit, to borrow or to steal.

Without raising any flag pointing a possible misunderstanding, when I stated that
Il suffit de les taper là où ça fait mal
Réverso translated,
Just type them where it hurts
instead of
Just hit them where it hurts 
For these two corrections,
Plus et Taper,
I must thank my faithful buddy Fred.

En conclusion, ne jamais faire confiance à la machine, même et surtout lorsqu’elle prétend utiliser l’I.A. pour la traduction. 

Cet exercice, la traduction,  est probablement une des activités où l’humain reste irremplaçable. L’humain est irremplaçable, car il comprend finement le sens des phrases et donc résoudre les problèmes posés par les homonymies ou ambigüités.

Ne soyons pas feignants, une relecture attentive, le lendemain, avec un regard nouveau, lorsque le texte sera relu tel qu’il est et non tel qu’on le désire, ce regard nouveau permettra d’éviter ces bourdes.

In conclusion, never trust the machine, even and especially when it claims to use AI for translation. 

This exercise, translation, is probably one of the activities where humans remain irreplaceable. The human is irreplaceable, because he finely understands the meaning of the sentences and therefore resolves the problems posed by homonyms or ambiguities.

Let’s not be lazy, a careful rereading, the next day, with a new look, when the text will be read as it is and not as one desires, this new look will allow to avoid these mistakes.